8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 105 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

38
Глава 38
The Vatican switchboard is located in the Ufficio di Communicazione behind the Vatican post office.
Телефонный узел Ватикана расположен в Бюро ди коммуникационе, прямо за почтой.
It is a relatively small room containing an eight line Corelco 141 switchboard.
The office handles over 2,000 calls a day, most routed automatically to the recording information system.
В сравнительно небольшом помещении стоит коммутатор
"Корелко-141", и телефонисту приходится иметь дело примерно с двумя тысячами вызовов в день.
Большая часть звонков автоматически направляется для записи в информационную систему.
Tonight, the sole communications operator on duty sat quietly sipping a cup of caffeinated tea.
Единственный оставшийся на службе оператор лениво потягивал крепкий чай.
He felt proud to be one of only a handful of employees still allowed inside Vatican City tonight.
Он был страшно горд тем, что из всех служащих лишь ему одному доверили сегодня остаться в Ватикане.
Of course the honor was tainted somewhat by the presence of the Swiss Guards hovering outside his door.
Его радость несколько омрачало присутствие расхаживающего за дверями швейцарского гвардейца.
An escort to the bathroom, the operator thought.
Для эскорта в туалет, думал телефонист.
Ah, the indignities we endure in the name of Holy Conclave.
На какие только унижения не приходится идти ради Святого конклава!
Fortunately, the calls this evening had been light.
Звонков в этот вечер, по счастью, было очень мало.
Or maybe it was not so fortunate, he thought.
А может быть, наоборот, к несчастью.
World interest in Vatican events seemed to have dwindled in the last few years.
Похоже, за последние годы интерес к Ватикану в мире сошел на нет.
The number of press calls had thinned, and even the crazies weren’t calling as often.
Поток звонков от прессы превратился в тоненький ручеек, и даже психи стали звонить не так часто, как раньше.
The press office had hoped tonight’s event would have more of a festive buzz about it.
Пресс-офис Ватикана надеялся на то, что сегодняшнее событие вызовет гораздо больше радостной шумихи.
Sadly, though, despite St. Peter’s Square being filled with press trucks, the vans looked to be mostly standard Italian and Euro press.
Печально, что на площадь Святого Петра прибыли в основном самые заурядные представители итальянских и европейских средств массовой информации.
Only a handful of global cover all networks were there… no doubt having sent their giornalisti secundari.
Из множества стоящих на площади телевизионных автобусов лишь малая горстка принадлежала глобальным сетям... да и те, видимо, направили сюда не самых лучших своих журналистов.
The operator gripped his mug and wondered how long tonight would last.
Оператор, держа кружку в обеих руках, думал, как долго продлится конклав.
Midnight or so, he guessed.
Скорее всего до полуночи.
Nowadays, most insiders already knew who was favored to become Pope well before conclave convened, so the process was more of a three– or four hour ritual than an actual election.
Большинство близких к Ватикану наблюдателей еще до начала великого события знали, кто лидирует в гонке за Святой престол.
Так что собрание, видимо, сведется к трех-четырехчасовому ритуалу.
Of course, last minute dissension in the ranks could prolong the ceremony through dawn… or beyond.
Нельзя, конечно, исключать и того, что возникшие в последний момент разногласия затянут церемонию до рассвета... а может быть, даже и более того.
The conclave of 1831 had lasted fifty four days.
В 1831 году конклав продолжался пятьдесят четыре дня.
Not tonight, he told himself; rumor was this conclave would be a "smoke watch."
Сегодня подобного не случится, сказал себе телефонист.
Ходили слухи, что это собрание сведется всего-навсего к наблюдению за дымом.
The operator’s thoughts evaporated with the buzz of an inside line on his switchboard.
Размышления телефониста прервал сигнал на внутренней линии связи.
He looked at the blinking red light and scratched his head.
Он взглянул на мигающий красный огонек и поскреб в затылке.
That’s odd, he thought.
Странно, подумал телефонист.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1