8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 143 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

But he was determined to stick it out.
Но в то же время он был полон решимости пройти через это испытание до самого конца.
He had yet to understand evil.
Ему еще предстояло узнать, что есть зло.
He refused to fire a gun, so the military taught him how to fly a medical helicopter.
Молодой человек отказался стрелять, и военные научили его управлять вертолетом медицинской службы.
Carlo hated the noise and the smell, but at least it let him fly up in the sky and be closer to his mother in heaven.
Карло терпеть не мог шума винтов и запаха топлива, и его утешало лишь то, что, поднимаясь в небо, он оказывался ближе к маме.
When he was informed his pilot’s training included learning how to parachute, Carlo was terrified.
Когда ему сообщили, что курс подготовки пилота включает прыжки с парашютом, он пришел в ужас.
Still, he had no choice.
Но выбора у него не было.
God will protect me, he told himself.
"Бог защитит меня", - сказал он себе.
Carlo’s first parachute jump was the most exhilarating physical experience of his life.
Первый прыжок оказался самым значительным событием во всей его жизни.
It was like flying with God.
Это было похоже на полет рядом с самим Богом.
Carlo could not get enough… the silence… the floating… seeing his mother’s face in the billowing white clouds as he soared to earth.
Карло хотел прыгать снова и снова...
Тишина... парение... и лицо мамы в белых облаках.
God has plans for you, Carlo.
У Бога были грандиозные планы для Карло.
When he returned from the military, Carlo entered the seminary.
Окончив военную службу, он поступил в семинарию.
That had been twenty three years ago.
Это было двадцать три года назад.
***
Now, as Camerlegno Carlo Ventresca descended the Royal Staircase, he tried to comprehend the chain of events that had delivered him to this extraordinary crossroads.
И вот теперь, спускаясь по Королевской лестнице, камерарий Карло Вентреска пытался осмыслить цепь событий, приведших его на этот перекресток истории.
Abandon all fear, he told himself, and give this night over to God.
"Оставь все страхи, - сказал он себе, - и посвяти эту ночь Богу".
He could see the great bronze door of the Sistine Chapel now, dutifully protected by four Swiss Guards.
Он уже видел бронзовые двери Сикстинской капеллы и охранявших их четырех швейцарских гвардейцев.
The guards unbolted the door and pulled it open.
Солдаты открыли замок и распахнули тяжелые створки.
Inside, every head turned.
Все присутствующие повернули головы в сторону камерария.
The camerlegno gazed out at the black robes and red sashes before him.
Тот, в свою очередь, обежал взором черные мантии и красные кардинальские кушаки.
He understood what God’s plans for him were.
Он понял наконец, какие грандиозные планы строил для него Бог.
The fate of the church had been placed in his hands.
Он возложил на него ответственность за судьбу церкви.
The camerlegno crossed himself and stepped over the threshold.
Карло Вентреска осенил себя крестным знаменем и шагнул через порог.
48
Глава 48
BBC journalist Gunther Glick sat sweating in the BBC network van parked on the eastern edge of St. Peter’s Square and cursed his assignment editor.
Корреспондент Би-би-си Гюнтер Глик обливался потом в припаркованном у восточной границы площади Святого Петра микроавтобусе, проклиная свое задание и редактора, который ему это задание подсунул.
Although Glick’s first monthly review had come back filled with superlatives–resourceful, sharp, dependable–here he was in Vatican City on
"Pope Watch."
Несмотря на то что письменная оценка первого месяца деятельности Глика пестрела превосходными степенями - находчивый, надежный, толковый, - его сослали в этот паршивый Ватикан на
"Папскую вахту".
He reminded himself that reporting for the BBC carried a hell of a lot more credibility than fabricating fodder for the British Tattler, but still, this was not his idea of reporting.
Он, конечно, понимал, что работа на Би-би-си - нечто большее, чем написание чтива для
"Британского сплетника", но тем не менее подобные репортажи были ему не по вкусу.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1