8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 154 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"The Galileo Affair," he marveled, peering through the glass at the dark outlines of the stacks.
- "Дело Галилея"! - восхитился он, вглядываясь сквозь стекло в темные ряды полок.
"The longest and most expensive legal proceeding in Vatican history.
- Самый продолжительный и самый дорогой судебный процесс в истории Ватикана.
Fourteen years and six hundred million lire.
Четырнадцать лет и шестьсот миллионов лир.
It’s all here."
И все это собрано здесь.
"Have a few legal documents."
- То еще собрание юридических документов!
"I guess lawyers haven’t evolved much over the centuries."
- Похоже, что юристы за последние четыреста лет не очень изменились.
"Neither have sharks."
- Не больше, чем акулы.
Langdon strode to a large yellow button on the side of the vault.
He pressed it, and a bank of overhead lights hummed on inside.
The lights were deep red, turning the cube into a glowing crimson cell… a maze of towering shelves.
Лэнгдон надавил на большую желтую кнопку, и за стеклом под самым потолком вспыхнула батарея темно-красных ламп, превратив хранилище в светящийся багровый куб с темным лабиринтом полок.
"My God," Vittoria said, looking spooked.
"Are we tanning or working?"
- Бог мой, - произнесла Виттория, - так мы будем загорать или работать?
"Parchment and vellum fades, so vault lighting is always done with dark lights."
- Пергамент под воздействием света обесцвечивается, поэтому все хранилища имеют приглушенное освещение.
"You could go mad in here."
- Да мы там просто свихнемся.
Or worse, Langdon thought, moving toward the vault’s sole entrance.
Или даже хуже того, подумал Лэнгдон, подходя к единственному входу в стеклянный куб.
"A quick word of warning.
- Хочу вас предупредить.
Oxygen is an oxidant, so hermetic vaults contain very little of it.
Поскольку кислород является окислителем, его содержание в атмосфере хранилища существенно снижено.
It’s a partial vacuum inside.
Your breathing will feel strained."
В кубе соблюдается частичный вакуум, и ваше дыхание будет затруднено.
"Hey, if old cardinals can survive it."
- Не волнуйтесь.
Если даже старцы кардиналы выдерживают эту атмосферу...
True, Langdon thought.
"Верно, - подумал Лэнгдон.
May we be as lucky.
- Может, и нам повезет".
The vault entrance was a single electronic revolving door.
В хранилище вела единственная вращающаяся дверь.
Langdon noted the common arrangement of four access buttons on the door’s inner shaft, one accessible from each compartment.
В шахте двери ученый заметил четыре кнопки, по одной в каждом отсеке.
Когда нажимали на кнопку, управляемая электроникой дверь приходила в движение.
When a button was pressed, the motorized door would kick into gear and make the conventional half rotation before grinding to a halt–a standard procedure to preserve the integrity of the inner atmosphere.
Совершив пол-оборота, она останавливалась в соответствии со стандартной процедурой сохранения постоянного атмосферного давления в помещении.
"After I’m in," Langdon said, "just press the button and follow me through.
- После того как я войду, - продолжал Лэнгдон, - нажмите на кнопку и следуйте за мной.
There’s only eight percent humidity inside, so be prepared to feel some dry mouth."
Учтите, что влажность там не превышает восьми процентов, поэтому будьте готовы к появлению сухости во рту и горле.
Langdon stepped into the rotating compartment and pressed the button.
Лэнгдон зашел в открытую секцию и надавил на кнопку.
The door buzzed loudly and began to rotate.
Дверь издала громкий сигнал и начала вращаться.
As he followed its motion, Langdon prepared his body for the physical shock that always accompanied the first few seconds in a hermetic vault.
Следуя за двигающейся панелью, Лэнгдон готовил себя к шоку, который он всегда испытывал, оказываясь в помещении с пониженным атмосферным давлением.
Entering a sealed archive was like going from sea level to 20,000 feet in an instant.
Такое ощущение может испытать человек, мгновенно оказавшийся на высоте 20 000 футов.
Nausea and light headedness were not uncommon.
Столь резкий перепад давления довольно часто сопровождается легкой тошнотой и головокружением.
Double vision, double over, he reminded himself, quoting the archivist’s mantra.
Langdon felt his ears pop.
"В глазах двоится, в ушах шумит", - вспомнил он присказку архивистов, ощутив хлопок в ушах.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1