8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Movement of the Planets," Vittoria said, translating the title.
- Эссе называется
"Движение планет", - сказала Виттория.
Langdon frowned.
Лэнгдон недовольно поморщился.
On any other day, he would have been fascinated to read it; incredibly NASA’s current model of planetary orbits, observed through high powered telescopes, was supposedly almost identical to Galileo’s original predictions.
В иных обстоятельствах он с восторгом прочитал бы это сочинение, в котором Галилей приходил к заключениям, которые мало чем отличались от расчетов НАСА, сделанных в наше время с помощью новейших телескопов.
"No math," Vittoria said.
- Никакой математики, - сокрушенно заметила Виттория.
"He’s talking about retrograde motions and elliptical orbits or something."
- Автор толкует об обратном движении, эллиптических орбитах и о чем-то еще в таком же духе.
Elliptical orbits.
Эллиптические орбиты.
Langdon recalled that much of Galileo’s legal trouble had begun when he described planetary motion as elliptical.
Лэнгдон вспомнил, что самые большие неприятности у Галилея начались после того, как он заявил, что планеты совершают движение по эллипсу.
The Vatican exalted the perfection of the circle and insisted heavenly motion must be only circular.
Ватикан, считая совершенством лишь круг, настаивал на том, что небесные сферы могут вращаться только строго по циркулю.
Galileo’s Illuminati, however, saw perfection in the ellipse as well, revering the mathematical duality of its twin foci.
Иллюминаты видели совершенство также и в эллипсе, преклоняясь перед математическим дуализмом двух его фокусов.
The Illuminati’s ellipse was prominent even today in modern Masonic tracing boards and footing inlays.
Отголосок этого и сейчас можно встретить в некоторых символах масонов.
"Next," Vittoria said.
- Давайте следующую, - сказала Виттория.
Langdon flipped.
Лэнгдон перевернул страницу.
"Lunar phases and tidal motion," she said.
"No numbers.
No diagrams."
- Лунные фазы и движение приливов, - перевела девушка и добавила: - Снова ни цифр, ни диаграмм.
Langdon flipped again.
Лэнгдон перевернул еще страницу.
Nothing.
Опять ничего.
He kept flipping through a dozen or so pages.
Стал листать страницы без остановки.
Nothing.
Ничего.
Nothing.
Ничего.
Nothing.
Ничего.
"I thought this guy was a mathematician," Vittoria said.
"This is all text."
- Я считала этого парня математиком, - заметила Виттория, - а здесь ни единой цифры.
Langdon felt the air in his lungs beginning to thin.
Лэнгдон уже начинал ощущать нехватку кислорода.
His hopes were thinning too.
Надежды его тоже постепенно сходили на нет.
The pile was waning.
Количество непросмотренных страниц катастрофически уменьшалось.
"Nothing here," Vittoria said.
- Итак, ничего, - сказала Виттория, когда осталась одна страница.
"No math.
- Никакой математики.
A few dates, a few standard figures, but nothing that looks like it could be a clue."
Несколько дат.
Пара-тройка обычных цифр и никакого намека на ключ к загадке.
Langdon flipped over the last folio and sighed.
Лэнгдон посмотрел на листок и вздохнул.
It, too, was an essay.
Это было очередное эссе.
"Short book," Vittoria said, frowning.
- Ужасно короткая книга, - заметила девушка.
Langdon nodded.
Лэнгдон кивнул, соглашаясь.
"Merda, as we say in Rome."
- Merda, как говорят в Риме.
Shit is right, Langdon thought.
Да, действительно, дело - полное дерьмо, подумал Лэнгдон.
His reflection in the glass seemed mocking, like the image staring back at him this morning from his bay window.
Ему показалось, что его отражение состроило издевательскую гримасу, примерно такую, какую он увидел сегодня утром в окне своего дома.
An aging ghost.
Какой-то престарелый призрак, сказал он про себя, а вслух произнес:
"There’s got to be something," he said, the hoarse desperation in his voice surprising him.
- Нет.
Здесь обязательно должно что-то быть.
"The segno is here somewhere.
В тексте должен находиться segno.
I know it!"
- Голос его звучал хрипло, и в нем слышались нотки отчаяния.
- Указание где-то здесь.
Я в этом уверен.
"Maybe you were wrong about DIII?"
- Может быть, ваши умозаключения по поводу DIII оказались ошибочными?
Langdon turned and stared at her.
Лэнгдон медленно повернулся и окинул ее весьма суровым взглядом.
"Okay," she agreed, "DIII makes perfect sense.
- О'кей, - поправилась девушка.
- Ваш вывод о DIII имеет смысл.
But maybe the clue isn’t mathematical?"
Но может быть, ключ не имеет отношения к математике?
"Lingua pura.
- Lingua pura.
What else would it be?"
Чем еще это может быть?
"Art?"
- Это может относиться к искусству, например.
"Except there are no diagrams or pictures in the book."
- С этим можно было бы согласиться, если бы в книге были иллюстрации.
Но их, увы, здесь нет.
"All I know is that lingua pura refers to something other than Italian.
- Я уверена лишь в том, что термин lingua pura не имеет отношения к итальянскому языку.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1