8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 162 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

God help us, he thought.
"Да хранит нас Господь", - подумал он.
The killer checked his watch and then returned his gaze to the prisoners.
Убийца посмотрел на часы, а затем перевел взгляд на пленников.
"Now then," he said.
"Who will be first?"
- Итак, - сказал он, - кто же из вас будет первым?
54
Глава 54
Inside Archive Vault 10 Robert Langdon recited Italian numbers as he scanned the calligraphy before him.
А в недрах хранилища №10 Роберт Лэнгдон повторял в уме итальянские числительные, вглядываясь в почти неразборчивый текст.
Mille… centi… uno, duo, tre… cincuanta.
Mille... cento... uno, duo, tre... cinquanta .
I need a numerical reference!
Надо найти хоть какое-нибудь число.
Anything, damnit!
Любое, будь оно проклято!
When he reached the end of his current folio, he lifted the spatula to flip the page.
Закончив просмотр, Лэнгдон взял лопатку, чтобы перевернуть страницу.
As he aligned the blade with the next page, he fumbled, having difficulty holding the tool steady.
Поднося инструмент к пачке листков, он почувствовал, как дрожат его пальцы.
Minutes later, he looked down and realized he had abandoned his spatula and was turning pages by hand.
Еще через минуту он вдруг увидел, что перелистывает страницы руками.
Oops, he thought, feeling vaguely criminal.
The lack of oxygen was affecting his inhibitions.
Недостаток кислорода начинал влиять на его поведение.
"Вот это да, - подумал он, ощущая себя преступником.
Looks like I’ll burn in archivist’s hell.
- Гореть мне в аду для архивистов!"
"About damn time," Vittoria choked when she saw Langdon turning pages by hand.
She dropped her spatula and followed suit.
- Давно пора, - сказала Виттория и, увидев, что ее спутник перешел к ручной обработке рукописи, отложила в сторону лопатку.
"Any luck?"
Vittoria shook her head.
- Есть что-нибудь? - с надеждой спросил Лэнгдон.
"Nothing that looks purely mathematical.
- Ничего похожего на математику, - покачала головой Виттория.
I’m skimming… but none of this reads like a clue."
- Я понимаю, что скольжу по поверхности, не вникая в текст, но ничего даже отдаленно похожего на ключ не вижу.
Langdon continued translating his folios with increasing difficulty.
Перевод каждой очередной страницы давался со все большим трудом.
His Italian skills were rocky at best, and the tiny penmanship and archaic language was making it slow going.
Степень его владения итальянским языком, мягко говоря, оставляла желать лучшего, а мелкий шрифт и архаичные обороты речи сильно осложняли работу.
Vittoria reached the end of her stack before Langdon and looked disheartened as she flipped the pages back over.
She hunkered down for another more intense inspection.
Виттория, справившись со своей порцией листков значительно раньше Лэнгдона, печально следила за тем, как тот переворачивает страницы.
When Langdon finished his final page, he cursed under his breath and looked over at Vittoria.
She was scowling, squinting at something on one of her folios.
Покончив с последней страницей, американец выругался себе под нос и посмотрел на девушку, которая в тот момент внимательно изучала листок, держа его перед самыми глазами.
"What is it?" he asked.
- Что вы там увидели? - поинтересовался он.
Vittoria did not look up.
"Did you have any footnotes on your pages?"
- А вам не попадались сноски? - в свою очередь, спросила та, не отрывая взгляда от рукописи.
"Not that I noticed.
- Не замечал.
Why?"
Почему это вас интересует?
"This page has a footnote.
- На этой странице есть одна.
It’s obscured in a crease."
Сноска едва заметна, так как оказалась на самом сгибе.
Langdon tried to see what she was looking at, but all he could make out was the page number in the upper right hand corner of the sheet.
Лэнгдон вытянул шею, чтобы посмотреть, о чем говорит Виттория, но не увидел ничего, кроме номера страницы в правом верхнем углу листка.
Folio 5.
"Том №5" - было начертано там.
It took a moment for the coincidence to register, and even when it did the connection seemed vague.
На то, чтобы заметить совпадение, ученому потребовалось несколько секунд.
Но, даже уловив его, он решил, что догадка выглядит притянутой за уши.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1