8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 167 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

As they left the courtyard, Vittoria held out the folio for Langdon.
"You think you can decipher this thing?
- Вы уверены, что можете расшифровать смысл стиха? - спросила Виттория, протягивая листок Лэнгдону.
Or did we just kill all those brain cells for kicks?"
- Или от восторга все серые клеточки вашего мозга уже погибли?
Langdon took the document carefully in his hands.
Without hesitation he slipped it into one of the breast pockets of his tweed jacket, out of the sunlight and dangers of moisture.
Лэнгдон взял документ и без малейшего колебания положил его во внутренний карман твидового пиджака, где ему не грозили ни яркий свет, ни влажность.
"I deciphered it already."
- Я его уже расшифровал.
Vittoria stopped short.
"You what?"
- Что? - спросила Виттория и от изумления даже остановилась.
Langdon kept moving.
Лэнгдон продолжал идти.
Vittoria hustled to catch up.
"You read it once!
- Но вы же прочитали его только один раз! - продолжала девушка, догнав американца.
I thought it was supposed to be hard!"
- А я-то думала, что дешифровка займет у нас много времени.
Langdon knew she was right, and yet he had deciphered the segno in a single reading.
Лэнгдон знал, что она права, обычно так и бывает, но ему тем не менее удалось обнаружить segno, прочитав текст всего один раз.
A perfect stanza of iambic pentameter, and the first altar of science had revealed itself in pristine clarity.
Первый алтарь науки предстал перед ним со всей ясностью.
Admittedly, the ease with which he had accomplished the task left him with a nagging disquietude.
Легкость, с которой ему удалось этого достичь, несколько его тревожила.
He was a child of the Puritan work ethic.
He could still hear his father speaking the old New England aphorism: If it wasn’t painfully difficult, you did it wrong.
Являясь продуктом пуританского воспитания, он до сих пор частенько слышал голос отца, произносящего старый афоризм, и сегодня популярный в Новой Англии.
"Если ты что-то сделал без труда, ты сделал это неправильно", - говаривал отец.
Langdon hoped the saying was false.
"I deciphered it," he said, moving faster now.
"I know where the first killing is going to happen.
- Я расшифровал его, - продолжал он, ускоряя шаг, - и теперь знаю, где произойдет первое убийство.
We need to warn Olivetti."
Следует как можно скорее предупредить Оливетти.
Vittoria closed in on him.
"How could you already know?
- Откуда вам это известно? - спросила Виттория, снова догнав Лэнгдона.
Let me see that thing again."
- Дайте-ка взглянуть!
With the sleight of a boxer, she slipped a lissome hand into his pocket and pulled out the folio again.
С этими словами она ловко запустила руку в карман американца и извлекла из него листок.
"Careful!"
Langdon said.
- Осторожно! - завопил Лэнгдон.
"You can’t–"
- Вы можете...
Vittoria ignored him.
Folio in hand, she floated beside him, holding the document up to the evening light, examining the margins.
Не обращая на него внимания и не замедляя шага, Виттория поднесла листок к глазам и принялась изучать его при пока еще достаточно ярком свете вечернего солнца.
As she began reading aloud, Langdon moved to retrieve the folio but instead found himself bewitched by Vittoria’s accented alto speaking the syllables in perfect rhythm with her gait.
Как только она начала читать вслух, Лэнгдон попытался вернуть листок себе, но то, что он услышал, настолько его очаровало, что он не смог этого сделать.
For a moment, hearing the verse aloud, Langdon felt transported in time… as though he were one of Galileo’s contemporaries, listening to the poem for the first time… knowing it was a test, a map, a clue unveiling the four altars of science… the four markers that blazed a secret path across Rome.
Ему казалось, что произносимые вслух стихи перенесли его в далекое прошлое... что он стал вдруг современником Галилея, слушающим это только что созданное четверостишие и знающим, что это испытание, своего рода тест... карта и ключ, указывающие путь к четырем алтарям науки... четырем вехам пути по лабиринтам Рима.
The verse flowed from Vittoria’s lips like a song.
В устах Виттории это четверостишие звучало словно песня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1