8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 174 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"How about this?
- Как вам, например, понравится этот?
The killer flies over in a helicopter and drops a screaming, branded cardinal down through the hole in the roof.
Убийца прилетает на вертолете и бросает вопящего от ужаса заклейменного кардинала в отверстие в крыше.
The cardinal hits the marble floor and dies."
Бедняга падает на мраморный пол и умирает.
Everyone in the car turned and stared at Vittoria.
Langdon didn’t know what to think.
Все находящиеся в машине обратили на Витторию изумленные взгляды, а Лэнгдон не знал что и думать.
You’ve got one sick imagination, lady, but you are quick.
"Вы, кажется, наделены нездоровым воображением, леди, - подумал он.
- И вдобавок очень быстро соображаете".
Olivetti frowned.
"Possible, I admit… but hardly–"
- Подобное, конечно, возможно, - нахмурился Оливетти, - однако сомнительно, чтобы...
"Or the killer drugs the cardinal," Vittoria said, "brings him to the Pantheon in a wheelchair like some old tourist.
- Есть и другой сценарий, - продолжала Виттория.
- Допустим, убийца накачивает кардинала наркотиком и провозит его в Пантеон на инвалидной коляске под видом престарелого туриста.
He wheels him inside, quietly slits his throat, and then walks out."
Оказавшись в Пантеоне, убийца перерезает ему горло и спокойно удаляется.
This seemed to wake up Olivetti a bit.
Второй сценарий, судя по всему, не оставил Оливетти равнодушным.
Not bad!
Langdon thought.
Совсем неплохо, подумал Лэнгдон.
"Or," she said, "the killer could–"
- Или еще... - продолжила Виттория.
"I heard you," Olivetti said.
- Я все слышал, - оборвал ее Оливетти.
"Enough."
- Хватит!
He took a deep breath and blew it out.
Он набрал полную грудь воздуха и медленно его выдохнул.
Someone rapped sharply on the window, and everyone jumped.
В этот момент кто-то постучал в стекло машины, и этот неожиданный звук заставил всех вздрогнуть.
It was a soldier from one of the other cars.
За окном стоял солдат из машины сопровождения.
Olivetti rolled down the window.
Оливетти опустил стекло.
"Everything all right, commander?"
The soldier was dressed in street clothes.
- У вас все в порядке, коммандер? - спросил одетый в штатское швейцарец.
He pulled back the sleeve of his denim shirt to reveal a black chronograph military watch.
"Seven forty, commander.
Приподняв рукав джинсовой куртки, он взглянул на черные армейские часы и сказал: - Семь сорок.
We’ll need time to get in position."
Для того чтобы занять исходный рубеж, нам потребуется некоторое время.
Olivetti nodded vaguely but said nothing for many moments.
Оливетти согласно кивнул, но ответил не сразу.
He ran a finger back and forth across the dash, making a line in the dust.
He studied Langdon in the side view mirror, and Langdon felt himself being measured and weighed.
Некоторое время он машинально водил пальцем по приборному щитку, оставляя след в слое пыли, и смотрел на отражение Лэнгдона в зеркале заднего вида.
Finally Olivetti turned back to the guard.
There was reluctance in his voice.
Затем он повернулся к швейцарцу за окном и с явной неохотой произнес:
"I’ll want separate approaches.
- Я хочу, чтобы подход осуществлялся с разных направлений.
Cars to Piazza della Rotunda, Via delgi Orfani, Piazza Sant’Ignacio, and Sant’Eustachio.
Со стороны площади Ротунда, улицы Орфани и площадей Святого Игнацио и Святого Евстахия.
No closer than two blocks.
Ближе чем на два квартала к Пантеону не приближаться.
Once you’re parked, gear up and await my orders.
Оказавшись на исходных рубежах, оставайтесь начеку в ожидании дальнейших распоряжений.
Three minutes."
На все - три минуты.
Выполняйте.
"Very good, sir."
The soldier returned to his car.
- Слушаюсь, синьор! - ответил солдат и двинулся к своей машине.
Langdon gave Vittoria an impressed nod.
Лэнгдон бросил на Витторию восхищенный взгляд и многозначительно кивнул.
She smiled back, and for an instant Langdon felt an unexpected connection… a thread of magnetism between them.
Девушка ответила улыбкой, и американцу показалось, что в этот миг между ними возник какой-то новый контакт... протянулись невидимые линии магнетической связи.
The commander turned in his seat and locked eyes with Langdon.
Коммандер повернулся на сиденье и, внимательно глядя в глаза ученому, сказал:
"Mr. Langdon, this had better not blow up in our faces."
- Остается надеяться, мистер Лэнгдон, что ваша затея не обернется для нас полным крахом.
Langdon smiled uneasily.
How could it?
Лэнгдон слабо улыбнулся в ответ и подумал: этого не будет.
57
Глава 57
The director of CERN, Maximilian Kohler, opened his eyes to the cool rush of cromolyn and leukotriene in his body, dilating his bronchial tubes and pulmonary capillaries.
Введенные в кровь директора ЦЕРНа лекарства, расширив бронхи и капилляры легких, позволили ему открыть глаза.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1