8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 177 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Let us do our job."
- Позвольте нам заниматься своей работой.
"Let me help."
- А вы позвольте мне вам помочь.
"Too dangerous.
- Поймите, мисс Ветра, это чрезвычайно опасно.
We would have no lines of communication with you.
I can’t let you carry a walkie talkie, it would give you away."
Между нами не будет связи, а взять с собой портативное радио я вам не позволю.
Это сразу выдаст вас с головой.
Vittoria reached in her shirt pocket and produced her cell phone.
Виттория порылась в кармане рубашки и извлекла оттуда сотовый телефон.
"Plenty of tourists carry phones."
- Многие туристы пользуются мобильниками.
Olivetti frowned.
Оливетти помрачнел, видимо, не зная, что на это ответить.
Vittoria unsnapped the phone and mimicked a call.
Виттория открыла трубку и изобразила разговор:
"Hi, honey, I’m standing in the Pantheon.
- Привет, милый.
Я сейчас стою в Пантеоне.
You should see this place!"
Тебе обязательно надо побывать в этом месте!
She snapped the phone shut and glared at Olivetti.
"Who the hell is going to know?
- С этими словами она щелкнула трубкой и, глядя в глаза Оливетти, сказала: - Кто, к дьяволу, это поймет?
It is a no risk situation.
Здесь нет ни малейшего риска.
Let me be your eyes!"
Разрешите мне стать вашими глазами.
She motioned to the cell phone on Olivetti’s belt.
"What’s your number?"
Дайте мне ваш номер, - закончила она и бросила взгляд в направлении висящего на поясе коммандера мобильника.
Olivetti did not reply.
Оливетти снова промолчал.
The driver had been looking on and seemed to have some thoughts of his own.
Водитель вдруг вылез из машины и подошел к ним.
Видимо, у него возникли какие-то свои идеи.
He got out of the car and took the commander aside.
They spoke in hushed tones for ten seconds.
Швейцарец отвел Оливетти в сторону, и некоторое время они что-то негромко обсуждали.
Finally Olivetti nodded and returned.
Беседа закончилась тем, что Оливетти кивнул и, подойдя к Виттории, сказал:
"Program this number."
He began dictating digits.
- Введите этот номер.
Vittoria programmed her phone.
Виттория набрала цифры на своем аппарате.
"Now call the number."
- А теперь позвоните.
Vittoria pressed the auto dial.
The phone on Olivetti’s belt began ringing.
Девушка нажала кнопку автоматического набора, и телефон на поясе сразу же отозвался.
He picked it up and spoke into the receiver.
Офицер поднес аппарат к уху и сказал в микрофон:
"Go into the building, Ms.
Vetra, look around, exit the building, then call and tell me what you see."
- Отправляйтесь в здание, мисс Ветра.
Хорошенько все осмотрите и незамедлительно выходите на улицу, чтобы доложить обстановку.
Vittoria snapped the phone shut.
"Thank you, sir."
- Есть, сэр! - бросила Виттория, щелкнула трубкой и добавила: - Благодарю вас, сэр!
Langdon felt a sudden, unexpected surge of protective instinct.
Лэнгдона охватило беспокойство.
Он вдруг решил, что девушка нуждается в защите.
"Wait a minute," he said to Olivetti.
- Постойте, - сказал он, обращаясь к Оливетти.
"You’re sending her in there alone."
- Неужели вы посылаете ее одну?
Vittoria scowled at him.
"Robert, I’ll be fine."
- Со мной, Роберт, ничего не случится, - бросила Виттория, явно недовольная вмешательством американца.
The Swiss Guard driver was talking to Olivetti again.
"It’s dangerous," Langdon said to Vittoria.
- Это опасно, - сказал Лэнгдон девушке.
"He’s right," Olivetti said.
- Он прав, - подхватил Оливетти.
"Even my best men don’t work alone.
- Даже мои лучшие люди не работают по одному.
My lieutenant has just pointed out that the masquerade will be more convincing with both of you anyway."
Лейтенант только что сказал мне, что маскарад будет выглядеть более убедительным, если вы пойдете вдвоем.
Both of us?
Langdon hesitated.
"Вдвоем? - ощущая некоторую неуверенность, подумал Лэнгдон.
Actually, what I meant–
- А я-то хотел..."
"Both of you entering together," Olivetti said, "will look like a couple on holiday.
- Вы войдете вдвоем, - продолжал Оливетти.
- У вас такой вид, что вы вполне сойдете за путешествующую парочку.
You can also back each other up.
I’m more comfortable with that."
Кроме того, в случае необходимости вы можете друг другу помочь, да и я буду чувствовать себя спокойнее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1