8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Vittoria shrugged.
"Fine, but we’ll need to go fast."
- Согласна, - пожала плечами Виттория.
- Но действовать нам надо быстро.
Langdon groaned.
Nice move, cowboy.
"Отличный ход, ковбой!.." - простонал про себя Лэнгдон.
Olivetti pointed down the street.
"First street you hit will be Via degli Orfani.
- Вначале вы окажетесь на улице Орфани, - сказал Оливетти, указывая в пространство.
Go left.
- Сворачивайте налево.
It takes you directly to the Pantheon.
Улица приведет вас к Пантеону.
Two minute walk, tops.
Ходьбы максимум две минуты.
I’ll be here, directing my men and waiting for your call.
Я останусь здесь - руководить своими людьми и ждать вашего звонка.
I’d like you to have protection."
Мне бы хотелось, чтобы вы могли себя защитить.
He pulled out his pistol.
- Он вынул из кобуры пистолет.
"Do either of you know how to use a gun?"
- Кто-нибудь из вас знает, как пользоваться этой штукой?
Langdon’s heart skipped.
Лэнгдон почувствовал, как затрепетало его сердце.
We don’t need a gun!
"На кой дьявол нам пистолет?" - подумал он.
Vittoria held her hand out.
Виттория, не говоря ни слова, протянула руку и взяла оружие.
"I can tag a breaching porpoise from forty meters off the bow of a rocking ship."
- Я могу с сорока метров попасть в выскакивающего из воды дельфина, стоя на носу раскачивающегося судна, - заявила она.
"Good."
Olivetti handed the gun to her.
- Вот и отлично, - сказал Оливетти, вручая ей пистолет.
"You’ll have to conceal it."
- Спрячьте его куда-нибудь.
Vittoria glanced down at her shorts.
Then she looked at Langdon.
Виттория с сомнением посмотрела на свои узкие шорты, а затем перевела взгляд на Лэнгдона.
Oh no you don’t!
Langdon thought, but Vittoria was too fast.
"Боже мой!
Только не это!.." - взмолился мысленно Лэнгдон.
Но Виттория действовала быстро.
She opened his jacket, and inserted the weapon into one of his breast pockets.
Она распахнула полы его пиджака и сунула пистолет в один из внутренних карманов.
It felt like a rock dropping into his coat, his only consolation being that Diagramma was in the other pocket.
Американцу показалось, что в его карман опустили тяжелый булыжник.
Утешало ученого лишь то, что страничка из
"Диаграммы" находилась в другом кармане.
"We look harmless," Vittoria said.
- Мы смотримся вполне безобидно, - заключила Виттория.
"We’re leaving."
- Поэтому - в путь!
She took Langdon’s arm and headed down the street.
- С этими словами девушка взяла Лэнгдона за руку и потянула в сторону улицы.
The driver called out,
"Arm in arm is good.
- Рука в руке - это прекрасно, - заметил водитель.
Remember, you’re tourists.
- Запомните: вы туристы.
Newlyweds even.
Не исключено, что даже молодожены.
Perhaps if you held hands?"
Так что если вы сплетете руки...
As they turned the corner Langdon could have sworn he saw on Vittoria’s face the hint of a smile.
Когда они свернули за угол, Лэнгдон был готов поклясться, что увидел на лице Виттории нечто похожее на улыбку.
59
Глава 59
The Swiss Guard "staging room" is located adjacent to the Corpo di Vigilanza barracks and is used primarily for planning the security surrounding papal appearances and public Vatican events.
Помещение, именуемое
"Установочным центром" швейцарской гвардии, располагалось рядом с так называемым корпусом бдительности, или, попросту говоря, казармами гвардейцев.
"Центр" был местом, где разрабатывались охранные меры на случай выхода папы на публику или каких-либо иных происходящих в Ватикане событий с большим скоплением людей.
Today, however, it was being used for something else.
Однако на сей раз
"Установочный центр" служил совсем иным целям.
The man addressing the assembled task force was the second in command of the Swiss Guard, Captain Elias Rocher.
Группу солдат напутствовал второй по рангу офицер швейцарской гвардии капитан Илия Рошер.
Rocher was a barrel chested man with soft, puttylike features.
Это был крупный мужчина с широченной, как бочка, грудью и мягким, тестообразным лицом.
He wore the traditional blue captain’s uniform with his own personal flair–a red beret cocked sideways on his head.
На нем был обычный синий капитанский мундир персональным отличием Рошера служил лишь красный, лихо надетый набекрень берет.
His voice was surprisingly crystalline for such a large man, and when he spoke, his tone had the clarity of a musical instrument.
У капитана был на удивление музыкальный голос, и когда он говорил, казалось, что звучит какой-то редкий инструмент.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1