8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Langdon studied her, surprised by her command of architectural terminology.
Лэнгдон посмотрел на нее с изумлением: он и понятия не имел, что Виттория настолько хорошо знакома с церковной архитектурой.
"Secondary left apse?"
- Второй левый придел? - переспросил он.
Vittoria pointed at the wall behind him.
Девушка молча показала на стену за его спиной.
A decorative tile was embedded in the stone.
Лэнгдон оглянулся и увидел вделанную в камень декоративную плиту.
It was engraved with the same symbol they had seen outside–a pyramid beneath a shining star.
На плите был вырезан тот же символ, который они видели на площади, - пирамида под сверкающей звездой.
The grime covered plaque beside it read:
Рядом с плитой на стене была размещена современная пластина довольно унылого вида.
На пластине значилось:
Coat of arms of Alexander Chigi whose tomb is located in the secondary left apse of this Cathedral
ГЕРБ АЛЕКСАНДРА КИДЖИ,
ГРОБНИЦА КОТОРОГО НАХОДИТСЯ
ВО ВТОРОМ ЛЕВОМ ПРИДЕЛЕ ХРАМА
Langdon nodded.
Chigi’s coat of arms was a pyramid and star?
Итак, герб Киджи являл собой изображение пирамиды под звездой.
He suddenly found himself wondering if the wealthy patron Chigi had been an Illuminatus.
Все как нельзя лучше становилось на свои места.
Интересно, подумал Лэнгдон, неужели этот богатый покровитель искусств тоже был иллюминатом?
He nodded to Vittoria.
Вслух же он произнес:
"Nice work, Nancy Drew."
- Отличная работа, Никита.
"What?"
- Что?
"Never mind.
- Ничего, забудьте.
I–"
Я...
A piece of metal clattered to the floor only yards away.
В этот момент в нескольких ярдах от них на пол с характерным стуком упал какой-то металлический предмет.
The clang echoed through the entire church.
Под сводами собора прокатилось эхо.
Langdon pulled Vittoria behind a pillar as she whipped the gun toward the sound and held it there.
Лэнгдон мгновенно толкнул Витторию за колонну и встал рядом с ней.
Девушка направила пистолет в сторону звука.
Американец напряг слух.
Silence.
Тишина.
Полная тишина.
They waited.
Лэнгдон и Виттория замерли, выжидая дальнейшего развития событий.
Again there was sound, this time a rustling.
Через некоторое время звук повторился.
Но на сей раз это был лишь шорох.
Langdon held his breath.
Лэнгдон затаил дыхание.
I never should have let us come in here!
"Нам не следовало приходить сюда, - думал он.
- Как я мог это допустить?"
The sound moved closer, an intermittent scuffling, like a man with a limp.
Звук приближался.
Теперь он напоминал неровное шарканье.
Создавалось впечатление, что к ним идет хромой.
Suddenly around the base of the pillar, an object came into view.
Еще миг, и из-за колонны возник источник этого звука.
"Figlio di puttana!"
Vittoria cursed under her breath, jumping back.
- Ах ты, дрянь! - отпрыгнув назад, негромко выругалась Виттория.
Langdon fell back with her.
Лэнгдон тоже отпрянул, при этом едва не упав.
Beside the pillar, dragging a half eaten sandwich in paper, was an enormous rat.
Рядом с колонной появилась гигантских размеров крыса.
The creature paused when it saw them, staring a long moment down the barrel of Vittoria’s weapon, and then, apparently unmoved, continued dragging its prize off to the recesses of the church.
Животное волокло завернутый в бумагу недоеденный сандвич.
Увидев их, грызун замер, внимательно посмотрел на ствол пистолета и, видимо, поняв, что ему ничего не грозит, спокойно поволок свою добычу в одному ему известное место.
"Son of a…" Langdon gasped, his heart racing.
- Что за сукина... - выдохнул Лэнгдон, пытаясь унять бешено колотящееся сердце.
Vittoria lowered the gun, quickly regaining her composure.
Виттория пришла в себя первой и опустила пистолет.
Langdon peered around the side of the column to see a workman’s lunchbox splayed on the floor, apparently knocked off a sawhorse by the resourceful rodent.
Лэнгдон выглянул из-за колонны и увидел открытую металлическую коробку, в каких рабочие обычно носят обеды.
До этого коробка лежала на козлах, однако находчивый грызун, видимо, столкнул ее на пол, и от удара она открылась.
Langdon scanned the basilica for movement and whispered,
Лэнгдон обежал взглядом базилику в надежде уловить хоть какое-нибудь движение.
Ничего не заметив, он прошептал:
"If this guy’s here, he sure as hell heard that.
- Если этот парень здесь, то он наверняка все слышал.
You sure you don’t want to wait for Olivetti?"
Вы действительно не хотите подождать прибытия Оливетти?
"Secondary left apse," Vittoria repeated.
- Второй левый придел, - повторила Виттория.
"Where is it?"
- Так где же он?
Reluctantly Langdon turned and tried to get his bearings.
Лэнгдон неохотно повернулся к Виттории и попытался привести в порядок свои мысли.
Cathedral terminology was like stage directions–totally counterintuitive.
Терминология церковной архитектуры, так же как и театральной режиссуры, не оставляла места для свободного толкования или интуиции.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1