8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

In the phosphorescent light, it made for an eerie collage of empty sockets and decaying rib cages flickering around him.
В синеватом мерцающем свете пустые глазницы и разложившиеся грудные клетки являли собой ужасающее зрелище.
Skeletons by firelight, he grimaced wryly, realizing he had quite coincidentally endured a similar evening just last month.
Скелеты в свете факелов, криво усмехнулся он, припомнив, что всего лишь месяц назад пережил такой же вечер.
An evening of bones and flames.
Вечер костей и огня.
The New York Museum of Archeology’s candlelight benefit dinner–salmon flambé in the shadow of a brontosaurus skeleton.
Это был благотворительный ужин нью-йоркского Музея археологии - лосось flambe при свечах в тени скелета бронтозавра.
He had attended at the invitation of Rebecca Strauss–one time fashion model now art critic from the Times, a whirlwind of black velvet, cigarettes, and not so subtly enhanced breasts.
Он попал туда по приглашению Ребекки Штросс - бывшей модели, а ныне ведущего эксперта по проблемам культуры журнала
"Тайм".
Ребекка являла собой торнадо из черного бархата, сигаретного дыма и больших силиконовых грудей.
She’d called him twice since.
Langdon had not returned her calls.
После ужина она звонила ему дважды, но Лэнгдон на звонки не ответил.
Most ungentlemanly, he chided, wondering how long Rebecca Strauss would last in a stink pit like this.
Совсем не по-джентльменски, ухмыльнулся он, и в голову ему пришла нелепая мысль: интересно, сколько минут смогла бы продержаться Ребекка Штросс в подобной вони?
Langdon was relieved to feel the final rung give way to the spongy earth at the bottom.
The ground beneath his shoes felt damp.
Лэнгдон почувствовал огромное облегчение, когда вместо ступени под его ногой оказалась мягкая, как губка, и вдобавок влажная почва дна склепа.
Assuring himself the walls were not going to close in on him, he turned into the crypt.
Убедив себя в том, что стены в ближайшее время не рухнут, он повернулся лицом к центру каменной камеры.
It was circular, about twenty feet across.
Breathing through his sleeve again, Langdon turned his eyes to the body.
Снова дыша сквозь рукав, Лэнгдон посмотрел на тело.
In the gloom, the image was hazy.
В полумраке подземелья оно было едва заметно.
A white, fleshy outline.
Facing the other direction.
Светлый силуэт человека, обращенный лицом в противоположную сторону.
Motionless.
Silent.
Силуэт неподвижный и молчаливый.
Advancing through the murkiness of the crypt, Langdon tried to make sense of what he was looking at.
Лэнгдон вглядывался в темноту склепа и пытался понять, что же он видит.
The man had his back to Langdon, and Langdon could not see his face, but he did indeed seem to be standing.
Человек располагался спиной к американцу, и лица его не было видно.
Но тело его совершенно определенно находилось в вертикальном положении.
"Hello?"
Langdon choked through his sleeve.
- Хэлло... - прогудел Лэнгдон сквозь ткань рукава.
Nothing.
Ответа не последовало.
As he drew nearer, he realized the man was very short.
Лэнгдон двинулся по направлению к бледной фигуре.
Too short…
Стоящий в темноте человек показался ему поразительно низкорослым...
"What’s happening?"
Vittoria called from above, shifting the light.
- Что случилось? - донесся до него сверху голос Виттории.
Langdon did not answer.
Лэнгдон не ответил.
He was now close enough to see it all.
With a tremor of repulsion, he understood.
Теперь он увидел все и все понял.
The chamber seemed to contract around him.
Его охватило чувство глубокого отвращения, ему показалось, что стены угрожающе сдвинулись, а склеп резко уменьшился в размерах.
Emerging like a demon from the earthen floor was an old man… or at least half of him.
Над почвой возвышалось похожее на какого-то демона подземелья обнаженное старческое тело... или, вернее, половина тела.
He was buried up to his waist in the earth.
Старец был до пояса зарыт в землю.
Standing upright with half of him below ground.
Он держался вертикально только потому, что вся нижняя часть тела находилась под землей.
Stripped naked.
His hands tied behind his back with a red cardinal’s sash.
Руки трупа были стянуты за спиной красным кардинальским поясом.
He was propped limply upward, spine arched backward like some sort of hideous punching bag.
Сутулая спина чем-то напоминала боксерскую грушу, а голова покойного была откинута назад.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1