8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 212 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

He added the proper chemicals and carried the tray to a small chimney behind him.
Добавив необходимые химикаты, он отнес блюдо к находящемуся за его спиной небольшому дымоходу.
Here he lit the ballots.
Поставив его под вытяжку, он зажег бюллетени.
As the ballots burned, the chemicals he’d added created black smoke.
Бумага горела обычным пламенем, однако химикаты окрашивали дым в черный цвет.
The smoke flowed up a pipe to a hole in the roof where it rose above the chapel for all to see.
Эти черные клубы, проследовав по изгибам дымохода, появлялись для всеобщего обозрения над крышей капеллы.
Cardinal Mortati had just sent his first communication to the outside world.
Кардинал Мортати послал миру свое первое сообщение.
One balloting.
Первый тур голосования прошел.
No Pope.
Выбор не был сделан.
69
Глава 69
Nearly asphyxiated by fumes, Langdon struggled up the ladder toward the light at the top of the pit.
Задыхаясь от миазмов, Лэнгдон взбирался по ступеням к свету над колодцем.
Above him he heard voices, but nothing was making sense.
Над его головой звучали голоса множества людей, но значения слов он понять не мог.
His head was spinning with images of the branded cardinal.
Перед его мысленным взором снова и снова возникал образ заклейменного кардинала.
Earth… Earth…
Земля...
Земля...
As he pushed upward, his vision narrowed and he feared consciousness would slip away.
По мере того как Лэнгдон продвигался наверх, в его глазах темнело все сильнее, и он опасался что вот-вот потеряет сознание.
Two rungs from the top, his balance faltered.
Когда ему осталось преодолеть всего лишь две ступени, он потерял равновесие.
He lunged upward trying to find the lip, but it was too far.
Американец рванулся вверх, пытаясь ухватиться за край колодца.
Но расстояние оказалось слишком большим.
He lost his grip on the ladder and almost tumbled backward into the dark.
Попытки зацепиться за лестницу тоже ни к чему не привели, и он почувствовал, что заваливается на спину, начиная падение в темную глубину.
There was a sharp pain under his arms, and suddenly Langdon was airborne, legs swinging wildly out over the chasm.
В тот же миг он ощутил острую боль под мышками и взмыл в воздух, беспомощно болтая ногами в пустоте над пропастью.
The strong hands of two Swiss Guards hooked him under the armpits and dragged him skyward.
Крепкие руки двух швейцарских гвардейцев схватили его и потянули вверх.
A moment later Langdon’s head emerged from the Demon’s hole, choking and gasping for air.
Спустя мгновение из "дьявольской дыры" показалась его голова.
The guards dragged him over the lip of the opening, across the floor, and lay him down, back against the cold marble floor.
Лэнгдон задыхался, хватая воздух широко открытым ртом.
Гвардейцы оттащили его подальше от ямы и положили спиной на холодный мраморный пол.
For a moment, Langdon was unsure where he was.
Некоторое время Лэнгдон не мог понять, где находится.
Overhead he saw stars… orbiting planets.
Над его головой сверкали звезды... двигались по своим орбитам планеты.
Hazy figures raced past him.
People were shouting.
Над ним мелькали какие-то неясные фигуры и раздавались крики.
He tried to sit up.
Американец попытался сесть.
He was lying at the base of a stone pyramid.
Оказалось, что он лежит у подножия каменной пирамиды.
The familiar bite of an angry tongue echoed inside the chapel, and then Langdon knew.
Когда под звездным сводом прозвучал знакомый сердитый голос, Лэнгдон сообразил, где он.
Olivetti was screaming at Vittoria.
"Why the hell didn’t you figure that out in the first place!"
- Какого дьявола вы не смогли определить это с первого раза?! - произнес голос, обращаясь к Виттории.
Vittoria was trying to explain the situation.
Девушка попыталась что-то объяснить разъяренному коммандеру.
Olivetti cut her off midsentence and turned to bark orders to his men.
Оливетти оборвал ее на половине фразы и принялся раздавать приказания своим людям:
"Get that body out of there!
- Достаньте тело!
Search the rest of the building!"
Обыщите все здание!
Langdon tried to sit up.
Лэнгдон попытался принять сидячее положение.
The Chigi Chapel was packed with Swiss Guards.
Капелла Киджи кишела швейцарскими гвардейцами.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1