8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The angel was pointing southwest…
Этот ангел показывает на юго-запад...
***
"Front stairs!"
Glick exclaimed, pointing wildly through the windshield of the BBC van.
- Ступени, быстро! - выкрикнул Глик, тыча пальцем в ветровое стекло микроавтобуса.
"Something’s going on!"
- У входа в церковь что-то происходит!
Macri dropped her shot back down to the main entrance.
Макри направила объектив камеры на фасад собора.
Something was definitely going on.
Да, там действительно что-то происходило.
At the bottom of the stairs, the military looking man had pulled one of the Alpha Romeos close to the stairs and opened the trunk.
Худой, похожий на военного человек уже успел подвести машину к самому основанию лестницы и открыть багажник.
Now he was scanning the square as if checking for onlookers.
Теперь он, видимо, опасаясь любопытных взглядов, внимательно осматривал площадь.
For a moment, Macri thought the man had spotted them, but his eyes kept moving.
На какой-то момент Макри показалось, что мужчина их заметил.
Однако тревога оказалась ложной.
Офицер продолжал обводить площадь взглядом.
Apparently satisfied, he pulled out a walkie talkie and spoke into it.
Так ничего и не заметив, он извлек портативное радио и произнес несколько слов в микрофон.
Almost instantly, it seemed an army emerged from the church.
Почти в тот же момент у выхода из собора появилась чуть ли не армия.
Like an American football team breaking from a huddle, the soldiers formed a straight line across the top of the stairs.
Выбежав из дверей, молодые люди, словно готовящиеся к схватке игроки в американский футбол, выстроились стеной на верхней ступени.
Moving like a human wall, they began to descend.
Затем, по-прежнему стоя плечом к плечу, они начали спускаться по лестнице.
Behind them, almost entirely hidden by the wall, four soldiers seemed to be carrying something.
А скрытая за ними четверка солдат несла какой-то предмет.
Something heavy.
Awkward.
Тяжелый и неудобный.
Glick leaned forward on the dashboard.
"Are they stealing something from the church?"
- Неужели они что-то украли в церкви? - прижавшись лбом к ветровому стеклу, спросил Глик.
Chinita tightened her shot even more, using the telephoto to probe the wall of men, looking for an opening.
Чинита лихорадочно искала брешь в людской стене.
One split second, she willed.
Всего один кадр, молила она.
A single frame.
That’s all I need.
Единственный, малюсенький кадрик.
But the men moved as one.
Но солдаты двигались как один человек.
Come on!
Ну давайте же!
Macri stayed with them, and it paid off.
Макри не сводила с молодых людей объектива камеры и наконец дождалась своего.
When the soldiers tried to lift the object into the trunk, Macri found her opening.
Когда солдаты начали помещать груз в багажник, в человеческой стене возникла брешь.
Ironically, it was the older man who faltered.
По какому-то капризу судьбы строй нарушил именно их пожилой командир.
Only for an instant, but long enough.
Просвет возник всего на миг, но этого было достаточно.
Macri had her frame.
Макри успела сделать свой кадр.
Actually, it was more like ten frames.
Или, вернее, кадры.
Их оказалось более десятка.
"Call editorial," Chinita said.
- Звони в редакцию, - сказала она.
"We’ve got a dead body."
- У нас труп.
***
Far away, at CERN, Maximilian Kohler maneuvered his wheelchair into Leonardo Vetra’s study.
А в это время далеко от Рима, в ЦЕРНе, Максимилиан Колер въехал на своем кресле в кабинет Леонардо Ветра и принялся просматривать файлы ученого.
With mechanical efficiency, he began sifting through Vetra’s files.
Делал он это быстро и весьма профессионально.
Not finding what he was after, Kohler moved to Vetra’s bedroom.
Не обнаружив того, что искал, директор покатил в спальню своего друга.
The top drawer of his bedside table was locked.
Верхний ящик прикроватной тумбочки был заперт на ключ.
Kohler pried it open with a knife from the kitchen.
Колер съездил на кухню, взял там нож и с его помощью взломал замок.
Inside Kohler found exactly what he was looking for.
Выдвинув ящик, он увидел в нем именно то, что искал.
72
Глава 72
Langdon swung off the scaffolding and dropped back to the ground.
He brushed the plaster dust from his clothes.
Лэнгдон спустился с лесов и стряхнул попавшую на одежду известь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1