8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Can’t transmit until we stop and get a fixed cell read."
- На ходу ничего не выйдет.
Передам, когда остановимся и сможем выйти на станцию сотовой связи.
Glick gunned the van onto Via Cola di Rienzo.
В этот момент Глик со скоростью пушечного ядра летел по виа Кола ди Рьенцо.
"Can’t stop now."
He tailed the Alpha Romeos through a hard left swerve around Piazza Risorgimento.
- Сейчас остановиться не могу, - заявил он и, выезжая на пьяцца Рисорджименто, резко бросил микроавтобус влево.
Macri held on to her computer gear in back as everything slid.
Поворот был таким резким, что все сложное хозяйство Макри едва не соскользнуло с сиденья.
"Break my transmitter," she warned, "and we’ll have to walk this footage to London."
- Если ты раздолбаешь мой компьютер, - сказала она, с трудом поймав аппаратуру, - то нам придется доставлять материал в Лондон самим.
"Sit tight, love.
- Держись крепче, любовь моя.
Something tells me we’re almost there."
Что-то мне подсказывает, что мы почти на месте.
Macri looked up.
"Where?"
- Где?
Glick gazed out at the familiar dome now looming directly in front of them.
Глик посмотрел на занимающий полнеба и уже такой знакомый купол, улыбнулся и произнес:
He smiled.
"Right back where we started."
- Мы вернулись в то место, откуда начали.
The four Alpha Romeos slipped deftly into traffic surrounding St. Peter’s Square.
They split up and spread out along the piazza perimeter, quietly unloading men at select points.
Четыре "альфа-ромео", умело вписавшись в движение машин вокруг площади Святого Петра, разъехались по ее периметру, и гвардейцы спокойно, не привлекая лишнего внимания, высадились в заранее намеченных местах.
The debarking guards moved into the throng of tourists and media vans on the edge of the square and instantly became invisible.
Швейцарцы сразу стали невидимыми, растворившись в толпе туристов или затерявшись среди машин прессы, припаркованных у края площади.
Some of the guards entered the forest of pillars encompassing the colonnade.
Часть гвардейцев скрылись в частоколе окружающих площадь колонн.
They too seemed to evaporate into the surroundings.
Создавалось впечатление, что они просто испарились.
As Langdon watched through the windshield, he sensed a noose tightening around St. Peter’s.
Глядя сквозь ветровое стекло, Лэнгдон почти физически ощущал, как вокруг площади стягивается кольцо охраны.
In addition to the men Olivetti had just dispatched, the commander had radioed ahead to the Vatican and sent additional undercover guards to the center where Bernini’s West Ponente was located.
Оливетти по радиотелефону дал команду в Ватикан, и оттуда к обелиску выслали несколько агентов в штатском.
As Langdon looked out at the wide open spaces of St. Peter’s Square, a familiar question nagged.
How does the Illuminati assassin plan to get away with this?
Лэнгдон смотрел на совершенно открытую площадь и задавал себе один и тот же вопрос: каким образом нанятый иллюминатами убийца рассчитывает скрыться отсюда?
How will he get a cardinal through all these people and kill him in plain view?
Как он сможет протащить кардинала через толпу туристов, мимо швейцарских гвардейцев и убить его у всех на глазах?
Langdon checked his Mickey Mouse watch.
Лэнгдон посмотрел на своего Микки-Мауса.
It was 8:54 P.M. Six minutes.
Лапки мышонка показывали 8:54.
Оставалось шесть минут.
In the front seat, Olivetti turned and faced Langdon and Vittoria.
Сидящий впереди Оливетти обернулся и, глядя в упор на Лэнгдона и Витторию, сказал:
"I want you two right on top of this Bernini brick or block or whatever the hell it is.
- Я хочу, чтобы вы оба встали рядом с этим булыжником... или как там его... мраморным блоком Бернини.
Same drill.
Спектакль тот же.
You’re tourists.
Вы - парочка влюбленных туристов.
Use the phone if you see anything."
Ясно?
Before Langdon could respond, Vittoria had his hand and was pulling him out of the car.
Лэнгдон еще не успел открыть рта, чтобы ответить, как Виттория, распахнув дверцу, потянула его из машины.
The springtime sun was setting behind St. Peter’s Basilica, and a massive shadow spread, engulfing the piazza.
Весеннее солнце опускалось за горизонт прямо за базиликой, и на площадь, постепенно поглощая ее, наползала огромная тень.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1