8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

He looked out at the other media vans in the distance and watched Macri tailing the mysterious couple across the piazza.
Он бросил взгляд на автомобили прессы в другом конце площади, а затем возобновил наблюдение за Макри, шагавшей по площади неподалеку от таинственной парочки.
Something told Glick he was still in the game…
Что-то подсказало Глику, что опасаться нечего и он все еще в игре...
74
Глава 74
Langdon saw what he was looking for a good ten yards before they reached it.
Объект своего поиска Лэнгдон разглядел, не дойдя до него добрых десять ярдов.
Through the scattered tourists, the white marble ellipse of Bernini’s West Ponente stood out against the gray granite cubes that made up the rest of the piazza.
Белый мраморный эллипс Бернини, известный как West Ponente, выделялся на фоне серого гранита площади, несмотря на то что его то и дело заслоняли фигуры туристов.
Vittoria apparently saw it too.
Her hand tensed.
Виттория тоже увидела эллипс и сильнее сжала руку Лэнгдона.
"Relax," Langdon whispered.
- Расслабьтесь, - прошептал американец.
"Do your piranha thing."
- Проделайте ваше упражнение, именуемое "пиранья".
Vittoria loosened her grip.
Виттория тут же ослабила захват.
As they drew nearer, everything seemed forbiddingly normal.
Вокруг них шла совершенно обычная жизнь.
Tourists wandered, nuns chatted along the perimeter of the piazza, a girl fed pigeons at the base of the obelisk.
По площади слонялись туристы, монахини болтали, стоя в тени колонн, а у подножия обелиска какая-то девчушка кормила голубей.
Langdon refrained from checking his watch.
He knew it was almost time.
Лэнгдон не стал смотреть на часы, он и без того знал, что назначенный час почти наступил.
The elliptical stone arrived beneath their feet, and Langdon and Vittoria slowed to a stop–not overeagerly–just two tourists pausing dutifully at a point of mild interest.
Каменный эллипс вскоре оказался у их ног, они остановились, не демонстрируя внешне никакой озабоченности.
Пара обычных туристов, изучающих не очень известное и не очень их интересующее произведение искусства.
"West Ponente," Vittoria said, reading the inscription on the stone.
- West Ponente, - прочитала вслух Виттория надпись на белом камне.
Langdon gazed down at the marble relief and felt suddenly naive.
Лэнгдон посмотрел на барельеф и неожиданно осознал всю степень своей невежественности.
Not in his art books, not in his numerous trips to Rome, not ever had West Ponente’s significance jumped out at him.
До него только сейчас дошло значение этого творения Бернини, несмотря на то что он много раз видел West Ponente как в книгах по искусству, так и во время своих многочисленных посещений Рима.
Not until now.
Теперь он все понял.
The relief was elliptical, about three feet long, and carved with a rudimentary face–a depiction of the West Wind as an angel like countenance.
Блок из белого мрамора имел форму эллипса примерно трех футов в длину, а рельефное изображение Западного ветра было представлено в виде головы ангела.
Gusting from the angel’s mouth, Bernini had drawn a powerful breath of air blowing outward away from the Vatican… the breath of God.
Ангел надувал щеки, и с его губ срывались порывы ветра, устремляющегося прочь от Ватикана...
Дыхание Бога.
This was Bernini’s tribute to the second element… Air… an ethereal zephyr blown from angel’s lips.
Со стороны Бернини это была дань уважения второму элементу.
Воздух...
Дуновение зефира из ангельских уст.
As Langdon stared, he realized the significance of the relief went deeper still.
Чем дольше Лэнгдон смотрел на барельеф, тем лучше понимал значение этого произведения искусства.
Bernini had carved the air in five distinct gusts… five!
Бернини изваял ветер в виде пяти отдельных клубов...
Пяти!
What was more, flanking the medallion were two shining stars.
Но и это еще не все.
По обеим сторонам головы ангела, ближе к оконечностям эллипса, были изображены сверкающие звезды.
Langdon thought of Galileo.
Лэнгдон тут же вспомнил о Галилее.
Two stars, five gusts, ellipses, symmetry… He felt hollow.
Две звезды.
Пять порывов ветра, эллипсы, симметрия...
Он чувствовал себя опустошенным.
His head hurt.
В голове стоял гул.
Vittoria began walking again almost immediately, leading Langdon away from the relief.
Виттория неожиданно пошла дальше, увлекая за собой Лэнгдона.
"I think someone’s following us," she said.
- Мне кажется, за нами следят, - сказала она.
Langdon looked up.
"Where?"
- Кто?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1