8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"There’s a pulse," she declared.
- Есть пульс, - сказала она.
"Roll him."
- Переверните его.
Толпа зевак вокруг них все увеличивалась.
Langdon was already in motion.
Лэнгдон начал действовать, не дожидаясь дальнейших указаний.
Grasping the man’s shoulders, he rolled the body.
Взяв старика за плечи, он стал поворачивать его лицом вверх.
As he did, the loose rags seemed to slough away like dead flesh.
The man flopped limp onto his back.
Dead center of his naked chest was a wide area of charred flesh.
Грязная ткань, в которую было завернуто тело, соскользнула, и когда бродяга оказался лежащим на спине, американец увидел в самом центре его груди большое черное пятно сгоревшей плоти.
Vittoria gasped and pulled back.
Виттория отпрянула, судорожно вздохнув.
Langdon felt paralyzed, pinned somewhere between nausea and awe.
Лэнгдон замер, словно парализованный, ощутив одновременно восхищение и отвращение.
The symbol had a terrifying simplicity to it.
Символ, который он увидел, был очень прост и в то же время ужасен.
"Air," Vittoria choked.
- Воздух, - задыхаясь от волнения, выдавила Виттория.
"It’s… him."
- Это... он.
Swiss Guards appeared from out of nowhere, shouting orders, racing after an unseen assassin.
В этот миг рядом с ними практически из ниоткуда появились швейцарские гвардейцы.
Раздались громкие команды, и солдаты бросились на поиски невидимого убийцы.
Nearby, a tourist explained that only minutes ago, a dark skinned man had been kind enough to help this poor, wheezing, homeless man across the square… even sitting a moment on the stairs with the invalid before disappearing back into the crowd.
Один из зевак-туристов рассказал, что всего несколько минут назад какой-то смуглый и, видимо, очень хороший человек не только помог этому несчастному перейти через площадь, но даже некоторое время посидел рядом с ним на ступенях.
Затем этот добрый христианин растворился среди туристов.
Vittoria ripped the rest of the rags off the man’s abdomen.
He had two deep puncture wounds, one on either side of the brand, just below his rib cage.
Виттория сорвала остатки лохмотьев с торса "бродяги", и по обе стороны от клейма, чуть ниже грудной клетки, они увидели две большие проникающие раны.
She cocked the man’s head back and began to administer mouth to mouth.
Девушка откинула голову кардинала назад и принялась делать искусственное дыхание по системе "изо рта в рот".
Langdon was not prepared for what happened next.
Лэнгдон был совершенно не готов к тому, что случилось после этого.
As Vittoria blew, the wounds on either side of the man’s midsection hissed and sprayed blood into the air like blowholes on a whale.
Как только Виттория сделала первый выдох, в ранах раздалось шипение, и из них брызнула кровь.
Это было похоже на фонтан, возникающий при дыхании кита, но значительно меньших размеров.
The salty liquid hit Langdon in the face.
Солоноватая жидкость ударила Лэнгдону в лицо.
Vittoria stopped short, looking horrified.
Виттория подняла голову и с ужасом прошептала:
"His lungs…" she stammered.
"They’re… punctured."
- Его легкие... пробиты.
Langdon wiped his eyes as he looked down at the two perforations.
Лэнгдон протер глаза и посмотрел на раны.
The holes gurgled.
В них раздавалось бульканье.
The cardinal’s lungs were destroyed.
Легкие кардинала были разрушены.
He was gone.
Он находился в агонии.
Vittoria covered the body as the Swiss Guards moved in.
Виттория прикрыла тело, и в дело вступили швейцарские гвардейцы.
Langdon stood, disoriented.
As he did, he saw her.
И в этот момент вконец растерявшийся Лэнгдон увидел ее.
The woman who had been following them earlier was crouched nearby.
Преследовавшая их в последнее время женщина находилась рядом.
Her BBC video camera was shouldered, aimed, and running.
Она стояла чуть пригнувшись, а на ее плече висела работающая, направленная прямо на него видеокамера с логотипом Би-би-си.
She and Langdon locked eyes, and he knew she’d gotten it all.
Женщина и Лэнгдон встретились взглядами, и американец понял, что она успела снять все.
Then, like a cat, she bolted.
Он хотел было крикнуть, но женщина исчезла в толпе с ловкостью кошки.
76
Глава 76
Chinita Macri was on the run.
She had the story of her life.
Чинита Макри бежала, спасая самый сенсационный материал, который ей удалось снять за всю свою репортерскую жизнь.
Her video camera felt like an anchor as she lumbered across St. Peter’s Square, pushing through the gathering crowd.
Тяжелая камера казалась ей якорем, мешавшим лавировать в толпе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1