8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The guard began checking the map.
Гвардеец начал изучать карту.
Vittoria saw a glimmer of hope in Langdon’s eyes and realized what he was thinking.
He’s right!
Виттория увидела проблеск надежды в глазах Лэнгдона и подумала, что ученый прав.
The first two markers had been located on or near piazzas that contained obelisks!
Две первые вехи находились на площадях, в центре которых возвышались обелиски.
Maybe obelisks were a theme?
Может быть, обелиски были главной темой?
Soaring pyramids marking the Illuminati path?
Тянущиеся к небу пирамиды, указывающие Путь просвещения.
The more Vittoria thought about it, the more perfect it seemed… four towering beacons rising over Rome to mark the altars of science.
Чем больше Виттория думала об этом, тем более совершенной представлялась ей эта схема...
Четыре возвышающихся над Римом маяка указывают на четыре алтаря науки.
"It’s a long shot," Langdon said, "but I know that many of Rome’s obelisks were erected or moved during Bernini’s reign.
- Это может не иметь прямого отношения к нашим поискам, однако мне известно, что многие обелиски были воздвигнуты или перемещены в другое место именно во времена Бернини, - сказал Лэнгдон.
He was no doubt involved in their placement."
- Думаю, Бернини не мог не принимать участия в их размещении.
"Or," Vittoria added,
"Bernini could have placed his markers near existing obelisks."
- Или, - вмешалась Виттория, - он разместил указатели рядом с уже имеющимися обелисками.
Langdon nodded.
"True."
- Верно, - кивнул Лэнгдон.
"Bad news," the guard said.
- Скверная шутка, - сказал гвардеец.
"No obelisks on the line."
- Рядом с линией нет ни одного обелиска.
He traced his finger across the map.
"None even remotely close.
Nothing."
- Он провел пальцем по воображаемой линии и добавил: - Даже на некотором отдалении нет ничего подобного.
Langdon sighed.
Лэнгдон встретил эту информацию тяжелым вздохом.
Vittoria’s shoulders slumped.
Виттория тоже сникла.
She’d thought it was a promising idea.
Ей эта идея казалась весьма многообещающей.
Apparently, this was not going to be as easy as they’d hoped.
Видимо, все будет гораздо сложнее, чем им представлялось вначале.
She tried to stay positive.
Но все же, стараясь мыслить позитивно, она сказала:
"Robert, think.
- Думайте, Роберт.
You must know of a Bernini statue relating to fire.
Постарайтесь вспомнить, какая из работ Бернини может иметь отношение к огню.
Anything at all."
В любой связи.
"Believe me, I’ve been thinking.
- Я уже думал об этом.
Bernini was incredibly prolific.
Бернини был невероятно плодовит.
Hundreds of works.
У него сотни работ.
I was hoping West Ponente would point to a single church.
Я очень надеялся, что West Ponente укажет нам на какую-то конкретную церковь.
Something that would ring a bell."
В таком случае я мог бы припомнить.
"Fuòco," she pressed.
- Fuoco, - не сдавалась Виттория.
"Fire.
- Огонь.
No Bernini titles jump out?"
Неужели это слово не ассоциируется у вас хоть с каким-нибудь творением Бернини?
Langdon shrugged.
"There’s his famous sketches of Fireworks, but they’re not sculpture, and they’re in Leipzig, Germany."
- Он создал знаменитые зарисовки фейерверка, - пожал плечами Лэнгдон, - но это не скульптура, и работа хранится в Германии, в Лейпциге.
Vittoria frowned.
"And you’re sure the breath is what indicates the direction?"
- А вы уверены, что ветер на втором указателе дует именно в этом направлении? - задумчиво спросила Виттория.
"You saw the relief, Vittoria.
- Вы видели барельеф собственными глазами.
The design was totally symmetrical.
Он абсолютно симметричен.
The only indication of bearing was the breath."
За исключением дыхания, естественно.
И только оно может служить указателем направления.
Vittoria knew he was right.
Виттория знала, что Лэнгдон прав.
"Not to mention," he added, "because the West Ponente signifies Air, following the breath seems symbolically appropriate."
- Я уж не говорю о том, - продолжал ученый, - что West Ponente означает одну из стихий, а именно воздух.
Поэтому вполне логично следовать в том направлении, которое указывает дыхание.
Vittoria nodded.
Виттория кивнула, соглашаясь.
So we follow the breath.
But where?
Итак, нужно следовать в направлении дыхания, думала она, но куда именно?
Olivetti came over.
"What have you got?"
- Ну и что у вас получается? - спросил, подойдя к ним, Оливетти.
"Too many churches," the soldier said.
- Слишком много церквей, - ответил гвардеец.
"Two dozen or so.
- Десятка два или даже больше.
I suppose we could put four men on each church–"
Думаю, если мы направим по четыре человека к каждой...
"Forget it," Olivetti said.
- Забудьте, - прервал его Оливетти.
"We missed this guy twice when we knew exactly where he was going to be.
- Мы дважды упустили этого парня, хотя точно знали, где он должен находиться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1