8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 256 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

A location perhaps that Bernini himself could suggest?
В месте, которое он сам бы и мог предложить?
Maybe a remote church on a direct line with West Ponente’s breath?
Это вполне мог быть собор, находящийся на одной линии с направлением West Ponente.
As Langdon’s excitement mounted, his vague familiarity with the statue intervened, insisting the work had nothing to do with fire.
Чем сильнее волновался Лэнгдон, тем яснее перед его мысленным взором вырисовывалась знаменитая скульптура.
В ней не было ничего, имевшего хотя бы отдаленное отношение к огню.
The sculpture, as anyone who had seen it could attest, was anything but scientific–pornographic maybe, but certainly not scientific.
В изваянии отсутствовала какая-либо связь с наукой.
От порнографии там, возможно, что-то и было, но от науки - ничего.
An English critic had once condemned The Ecstasy of St. Teresa as "the most unfit ornament ever to be placed in a Christian Church."
Какой-то английский критик однажды назвал
"Экстаз святой Терезы" "произведением, совершенно непригодным для украшения христианского храма".
Langdon certainly understood the controversy.
Лэнгдон прекрасно понимал суть этого противоречия.
Though brilliantly rendered, the statue depicted St. Teresa on her back in the throes of a toe curling orgasm.
Превосходно выполненная скульптура изображала святую на пике оргазма.
В восторге сладострастия Тереза судорожно поджала пальцы ног.
Hardly Vatican fare.
Да, сюжет явно не для Ватикана.
Langdon hurriedly flipped to the ledger’s description of the work.
Лэнгдон торопливо отыскал в каталоге описание скульптуры.
When he saw the sketch, he felt an instantaneous and unexpected tingle of hope.
Лишь увидев схематическое изображение статуи, он вдруг ощутил прилив надежды.
In the sketch, St. Teresa did indeed appear to be enjoying herself, but there was another figure in the statue who Langdon had forgotten was there.
На рисунке святая Тереза, вне всякого сомнения, испытывала наслаждение, но там имелась и другая фигура, о существовании которой Лэнгдон совсем забыл.
An angel.
Ангел.
The sordid legend suddenly came back…
И в его памяти неожиданно всплыла легенда...
St.
Teresa was a nun sainted after she claimed an angel had paid her a blissful visit in her sleep.
Святая Тереза была монахиней, которую канонизировали после того, как она заявила, что во сне ее посетил ангел.
Critics later decided her encounter had probably been more sexual than spiritual.
Более поздние критики высказали предположение, что этот визит имел сексуальный, а не духовный характер.
Scrawled at the bottom of the ledger, Langdon saw a familiar excerpt.
Внизу страницы с изображением скульптуры были начертаны принадлежавшие самой святой слова.
St. Teresa’s own words left little to the imagination:
Слова эти практически не оставляли места для сомнений.
… his great golden spear… filled with fire… plunged into me several times… penetrated to my entrails… a sweetness so extreme that one could not possibly wish it to stop.
...его огромное золотое копье... наполненное огнем... пронзило меня несколько раз... проникло в мои внутренности... и по моему телу разлилась такая сладость, что мне хотелось, чтобы она никогда не кончалась...
***
Langdon smiled.
If that’s not a metaphor for some serious sex, I don’t know what is.
Если это не метафорическое описание весьма серьезного секса, мысленно улыбнулся Лэнгдон, то ничего иного представить себе невозможно.
He was smiling also because of the ledger’s description of the work.
Улыбнуться его заставило и само описание скульптуры.
Although the paragraph was in Italian, the word fuòco appeared a half dozen times:
Оно было сделано на итальянском языке, и слово fuoco присутствовало там по меньшей мере раз пять.
***
… angel’s spear tipped with point of fire…
… angel’s head emanating rays of fire…
… woman inflamed by passion’s fire…
...копье ангела имеет огненный наконечник... ...голова ангела источает огонь... ...женщина объята огнем страсти...
Langdon was not entirely convinced until he glanced up at the sketch again.
Лэнгдон испытывал сомнения до тех пор, пока не взглянул на изображение ангела.
The angel’s fiery spear was raised like a beacon, pointing the way.
Ангел поднял свое огненное копье, и его наконечник был похож на указующий луч.
Let angels guide you on your lofty quest.
"И ангелы чрез Рим тебе укажут путь".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1