8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 590 книг и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 261 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Staggering away, Langdon tripped over the base of a rolling ladder and fell hard.
Только после этого он понял, что вращается не дверь, а вся комната.
He tore his knee against the edge of a book stack.
Американец попятился назад, споткнулся об основание стремянки и со всей силы рухнул на пол.
При падении он зацепился за край стеллажа и порвал на колене брюки.
Swearing, he got up and groped for the ladder.
Проклиная все на свете, профессор поднялся на ноги и принялся нащупывать лестницу.
He found it.
Нашел ее Лэнгдон не сразу.
А когда нашел, его охватило разочарование.
He had hoped it would be heavy wood or iron, but it was aluminum.
Ученый надеялся, что стремянка будет сделана из тяжелого дерева, а она оказалась алюминиевой.
He grabbed the ladder and held it like a battering ram.
Then he ran through the dark at the glass wall.
Лэнгдон взял лестницу наперевес и, держа ее, как таран, ринулся сквозь тьму на стеклянную стену.
It was closer than he thought.
Стена оказалась ближе, чем он рассчитывал.
The ladder hit head on, bouncing off.
From the feeble sound of the collision, Langdon knew he was going to need a hell of a lot more than an aluminum ladder to break this glass.
Конец лестницы ударил в стекло, и по характеру звука профессор понял, что для создания бреши в стене требуется нечто более тяжелое, чем алюминиевая стремянка, которая просто отскочила от мощного стекла, не причинив ему вреда.
When he flashed on the semiautomatic, his hopes surged and then instantly fell.
У него снова вспыхнула надежда, когда он вспомнил о полуавтоматическом пистолете.
Вспыхнула и тотчас погасла.
The weapon was gone.
Пистолета не было.
Olivetti had relieved him of it in the Pope’s office, saying he did not want loaded weapons around with the camerlegno present.
Оливетти отобрал его еще в кабинете папы, заявив, что не хочет, чтобы заряженное оружие находилось в помещении, где присутствует камерарий.
It made sense at the time.
Тогда ему показалось что в словах коммандера есть определенный смысл.
Langdon called out again, making less sound than the last time.
Лэнгдон снова позвал на помощь, но его призыв прозвучал даже слабее, чем в первый раз.
Next he remembered the walkie talkie the guard had left on the table outside the vault.
Затем он вспомнил о рации, оставленной гвардейцем на столике у входа.
Why the hell didn’t I bring it in!
"Какого дьявола я не догадался взять ее с собой?!"
As the purple stars began to dance before his eyes, Langdon forced himself to think.
Когда перед его глазами начали танцевать красные искры, Лэнгдон заставил себя думать.
You’ve been trapped before, he told himself.
"Ты попадал в ловушку и раньше, - внушал он себе.
You survived worse.
- Ты выбирался из более трудного положения.
You were just a kid and you figured it out.
Тогда ты был ребенком и все же сумел найти выход.
The crushing darkness came flooding in.
- Темнота давила на него тяжким грузом.
Think!
- Думай!"
Langdon lowered himself onto the floor.
He rolled over on his back and laid his hands at his sides.
Ученый опустился на пол, перекатился на спину и вытянул руки вдоль туловища.
The first step was to gain control.
Прежде всего следовало восстановить контроль над собой.
Relax.
"Успокойся.
Conserve.
Соберись".
No longer fighting gravity to pump blood, Langdon’s heart began to slow.
Сердце стало биться чуть реже - чтобы перекачивать кровь, ему не надо было преодолевать силу тяготения.
It was a trick swimmers used to re oxygenate their blood between tightly scheduled races.
Этот трюк используют пловцы, для того чтобы насытить кровь кислородом между двумя следующими один за другим заплывами.
There is plenty of air in here, he told himself.
"Здесь вполне достаточно воздуха, - убеждал он себя.
Plenty.
- Более чем достаточно.
Now think.
Теперь думай".
He waited, half expecting the lights to come back on at any moment.
They did not.
Лэнгдон все еще питал слабую надежду на то, что огни снова вспыхнут, но этого не происходило.
As he lay there, able to breathe better now, an eerie resignation came across him.
He felt peaceful.
Пока он лежал, дышать было легче, и им начало овладевать какое-то странное чувство отрешенности и покоя.
He fought it.
Лэнгдон изо всех сил боролся с этим опасным состоянием.
You will move, damn it!
"Надо двигаться, будь ты проклят!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1