8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 272 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Onlookers poured in from all directions.
Зеваки текли на площадь со всех сторон.
Open space in the usually limitless square was fast becoming a valuable commodity.
Незанятое место на всегда свободном огромном пространстве стало большой редкостью.
People clustered around the towering flat screen displays, listening to live reports in stunned excitement.
Обыватели собирались в густые толпы перед гигантскими экранами.
Потрясенные люди внимательно вслушивались в слова ведущих прямую трансляцию репортеров.
***
Only a hundred yards away, inside the thick walls of St. Peter’s Basilica, the world was serene.
А в какой-то сотне ярдов от этого столпотворения, за могучими стенами собора Святого Петра царили темнота и полная тишина.
Lieutenant Chartrand and three other guards moved through the darkness.
В этой темноте медленно и бесшумно передвигались вооруженные приборами ночного видения лейтенант Шартран и еще три швейцарских гвардейца.
Wearing their infrared goggles, they fanned out across the nave, swinging their detectors before them.
Они шли по нефу, размеренно водя перед собой похожими на миноискатели приборами.
The search of Vatican City’s public access areas so far had yielded nothing.
Осмотр белых зон Ватикана пока не принес никаких результатов.
"Better remove your goggles up here," the senior guard said.
- Пожалуй, стоит снять очки, - сказал старший.
Chartrand was already doing it.
Шартран и без его совета уже успел это сделать.
They were nearing the Niche of the Palliums–the sunken area in the center of the basilica.
Группа приближалась к так называемой нише паллиума - углубленной площадке в самом центре базилики.
It was lit by ninety nine oil lamps, and the amplified infrared would have seared their eyes.
Нишу заливал свет девяноста девяти лампад, и инфракрасное излучение было настолько сильным, что могло повредить глаза.
Chartrand enjoyed being out of the heavy goggles, and he stretched his neck as they descended into the sunken niche to scan the area.
Освободившись от тяжелого прибора, Шартран почувствовал огромное облегчение.
Наконец-то можно было размять шею.
Что он и сделал, пока группа спускалась вниз, чтобы осмотреть все углубление.
The room was beautiful… golden and glowing.
Помещение оказалось на удивление красивым, золотым и сверкающим.
He had not been down here yet.
Молодому человеку еще не приходилось в него спускаться.
It seemed every day since Chartrand had arrived in Vatican City he had learned some new Vatican mystery.
Лейтенанту казалось, что после прибытия в Ватикан ему каждый день открывались все новые и новые тайны Святого города.
These oil lamps were one of them.
И эти лампады были одной из них.
There were exactly ninety nine lamps burning at all times.
Девяносто девять лампад горели день и ночь.
It was tradition.
Такова была традиция.
The clergy vigilantly refilled the lamps with sacred oils such that no lamp ever burned out.
Священнослужители аккуратно заполняли их священным маслом, так что ни одна не успевала выгореть до конца.
It was said they would burn until the end of time.
Многие утверждали, что лампады будут гореть до самого конца света.
Or at least until midnight, Chartrand thought, feeling his mouth go dry again.
Или в крайнем случае до полуночи, подумал Шартран, ощутив, как у него вдруг вновь пересохло в горле.
Chartrand swung his detector over the oil lamps.
Он провел детектором вдоль лампад.
Nothing hidden in here.
Там ничего не оказалось.
He was not surprised; the canister, according to the video feed, was hidden in a dark area.
Это нисколько его не удивило.
Ловушка, если верить картинке на экране монитора, была укрыта в затемненном помещении.
As he moved across the niche, he came to a bulkhead grate covering a hole in the floor.
Двигаясь по нише, он приблизился к металлической решетке, прикрывающей отверстие в полу.
The hole led to a steep and narrow stairway that went straight down.
В отверстии были видны ведущие в глубину узкие и крутые ступени.
He had heard stories about what lay down there.
Thankfully, they would not have to descend.
Слава Богу, что туда не надо спускаться.
Rocher’s orders were clear.
Приказ Рошера был предельно ясен.
Search only the public access areas; ignore the white zones.
Осматривать лишь открытые для публики помещения и игнорировать все зоны, куда посторонние не имеют доступа.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1