8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 641 книга и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 285 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Grabbing the two marble supports, one with each hand, he pulled like a breaststroker, dragging his torso into the opening beneath the tomb.
Упершись руками в каменные подставки, он, подобно пловцу брассом, сильным рывком задвинул торс в пространство между саркофагом и полом.
The gun went off.
Грянул выстрел.
Accompanying the roar of the gun, Langdon felt a sensation he had never felt in his life… a bullet sailing past his flesh.
Лэнгдон испытал то, что никогда раньше ему испытывать не приходилось... он услышал незнакомый звук и ощутил легкое дуновение ветра у щеки.
Пуля пролетела совсем рядом.
There was a hiss of wind, like the backlash of a whip, as the bullet just missed him and exploded in the marble with a puff of dust.
Ее свист, как ему показалось, больше всего напоминал звук, который возникает в тот момент, когда для удара заносится длинный кнут.
Blood surging, Langdon heaved his body the rest of the way beneath the casket.
С мрамора снова брызнули крошки, и Лэнгдон почувствовал, как по лицу полилась кровь.
Scrambling across the marble floor, he pulled himself out from beneath the casket and to the other side.
Собрав последние силы, он очередным рывком скрыл все тело в зазоре между полом и каменным гробом.
Ломая ногти о пол и обдирая спину о мрамор гроба, американец сумел вылезти из-под саркофага с другой стороны.
Dead end.
Все.
Дальше тупик.
Langdon was now face to face with the rear wall of the niche.
Перед его лицом была дальняя стена полукруглой ниши.
He had no doubt that this tiny space behind the tomb would become his grave.
Теперь он не сомневался в том, что это узкое место за каменным гробом станет его могилой.
And soon, he realized, as he saw the barrel of the gun appear in the opening beneath the sarcophagus.
И очень скоро, промелькнула мысль, когда он увидел направленный на него ствол пистолета.
The Hassassin held the weapon parallel with the floor, pointing directly at Langdon’s midsection.
Ассасин держал оружие параллельно полу, и дуло смотрело прямо в грудь Лэнгдона.
Impossible to miss.
Промахнуться было невозможно.
Langdon felt a trace of self preservation grip his unconscious mind.
He twisted his body onto his stomach, parallel with the casket.
Повинуясь инстинкту самосохранения, Лэнгдон улегся на живот лицом вниз и растянулся вдоль саркофага.
Facedown, he planted his hands flat on the floor, the glass cut from the archives pinching open with a stab.
Затем он уперся руками в пол и отжался.
Из полученных от осколков стекла ран на руках полилась кровь.
Ignoring the pain, he pushed.
Однако ученый, превозмогая боль, сумел оторвать тело от пола.
Driving his body upward in an awkward push up, Langdon arched his stomach off the floor just as the gun went off.
Прогремела серия выстрелов, и Лэнгдон почувствовал удар пороховых газов.
He could feel the shock wave of the bullets as they sailed beneath him and pulverized the porous travertine behind.
Пули пролетели под ним, превратив в пыль изрядный кусок стены из пористого итальянского известняка травертина.
Closing his eyes and straining against exhaustion, Langdon prayed for the thunder to stop.
С трудом удерживаясь на руках и закрыв глаза, Лэнгдон молил о том, чтобы выстрелы прекратились.
And then it did.
И его молитва была услышана.
The roar of gunfire was replaced with the cold click of an empty chamber.
Вместо грома выстрела раздался лишь сухой щелчок бойка.
Обойма была пуста.
Langdon opened his eyes slowly, almost fearful his eyelids would make a sound.
Лэнгдон очень медленно открыл глаза, словно опасаясь, что движение век произведет слишком много шума.
Fighting the trembling pain, he held his position, arched like a cat.
Преодолевая боль и усталость, он, изогнувшись словно кошка, удерживал свое тело в противоестественной позе.
He didn’t even dare breathe.
His eardrums numbed by gunfire, Langdon listened for any hint of the killer’s departure.
Американец даже боялся дышать и лишь напрягал слух в надежде услышать удаляющиеся шаги убийцы.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1