8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 300 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Cardinale Guidera," one whispered.
- Кардинал Гуидера, - прошептал один из них.
"Di Barcellona."
- Из Барселоны.
The victim was nude.
Кардинал был обнажен.
The lower half of his body was crimson black, blood oozing through gaping cracks in his thighs.
Нижняя часть его тела почернела, из зияющих на бедрах ран сочилась кровь.
His shinbones were exposed.
Берцовые кости кардинала были почти полностью открыты взгляду.
One fireman vomited.
Одного из пожарных стошнило.
Another went outside to breathe.
Другой выбежал на площадь глотнуть свежего воздуха.
The true horror, though, was the symbol seared on the cardinal’s chest.
Но самый большой ужас вызвало то, что они увидели на груди кардинала.
The squad chief circled the corpse in awestruck dread.
Начальник команды старался держаться от тела как можно дальше.
Lavoro del diavolo, he said to himself.
"Lavoro del diavolo, - бормотал он себе под нос.
Satan himself did this.
- Сам сатана сделал это".
He crossed himself for the first time since childhood.
Пожарный осенил себя крестным знамением.
Последний раз он делал это в глубоком детстве.
"Un’ altro corpo!" someone yelled.
- Un' altro corpo! - раздался чей-то вопль.
One of the firemen had found another body.
Какой-то пожарный нашел еще один труп.
The second victim was a man the chief recognized immediately.
Вторую жертву брандмейстер опознал сразу.
The austere commander of the Swiss Guard was a man for whom few public law enforcement officials had any affection.
Слывший аскетом шеф швейцарской гвардии не пользовался популярностью среди членов правоохранительного сообщества Рима.
The chief called the Vatican, but all the circuits were busy.
Тем не менее начальник команды позвонил в Ватикан, но все линии оказались заняты.
He knew it didn’t matter.
Впрочем, он знал, что это не имеет никакого значения.
The Swiss Guard would hear about this on television in a matter of minutes.
Через несколько минут гвардейцы узнают обо всем из экстренного выпуска новостей.
As the chief surveyed the damage, trying to recreate what possibly could have gone on here, he saw a niche riddled with bullet holes.
Пытаясь оценить нанесенный огнем ущерб и как-то реконструировать ход событий, брандмейстер увидел, что стена одной из ниш изрешечена пулями.
A coffin had been rolled off its supports and fallen upside down in an apparent struggle.
Приглядевшись внимательнее, он увидел, что гроб свалился с опор и теперь лежал на полу вверх дном.
It was a mess.
Это явно было результатом какой-то борьбы.
That’s for the police and Holy See to deal with, the chief thought, turning away.
Пусть в этом деле разбираются полиция и Святой престол, подумал пожарный.
As he turned, though, he stopped.
Coming from the coffin he heard a sound.
Однако в тот момент, когда он повернулся, чтобы уйти, ему показалось, что из-под саркофага доносится какой-то звук.
It was not a sound any fireman ever liked to hear.
И это был звук, который не хотел бы услышать ни один пожарный.
"Bomba!" he cried out.
- Бомба! - закричал он.
"Tutti fuori!"
- Все наружу!
When the bomb squad rolled the coffin over, they discovered the source of the electronic beeping.
Саперная команда, перевернув каменный гроб, недоуменно и несколько растерянно уставилась на источник электронного сигнала.
They stared, confused.
Однако пауза длилась не долго.
"Mèdico!" one finally screamed.
- Medico! - выкрикнул один из саперов.
"Mèdico!"
- Medico!
99
Глава 99
"Any word from Olivetti?" the camerlegno asked, looking drained as Rocher escorted him back from the Sistine Chapel to the Pope’s office.
- Что слышно от Оливетти? - спросил камерарий у Рошера, когда они вышли из Сикстинской капеллы, чтобы направиться в кабинет папы.
Клирик выглядел смертельно уставшим.
"No, signore.
- Ничего, синьор.
I am fearing the worst."
Я опасаюсь самого худшего.
When they reached the Pope’s office, the camerlegno’s voice was heavy.
Когда они достигли цели, камерарий тяжело вздохнул:
"Captain, there is nothing more I can do here tonight.
- Капитан, больше я ничего сделать не могу.
I fear I have done too much already.
Боюсь, что за этот вечер я и так сделал чересчур много.
I am going into this office to pray.
I do not wish to be disturbed.
Сейчас я стану молиться и не хочу, чтобы меня беспокоили.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1