8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 302 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"No, sir."
- Никак нет, сэр.
He took the receiver.
"This is Captain Rocher.
I am ranking officer here."
- Говорит капитан Рошер, и я старший по званию, - произнес в трубку офицер.
"Rocher," the voice said.
- Рошер! - раздался голос на другом конце линии.
"I will explain to you who I am.
Then I will tell you what you are going to do next."
- Вначале я скажу, кто я, а затем разъясню, что вам следует делать.
When the caller stopped talking and hung up, Rocher stood stunned.
Когда звонивший, закончив разговор, отключился, Рошер от изумления долго не мог прийти в себя.
He now knew from whom he was taking orders.
Теперь он знал, кто отдает ему приказы.
***
Back at CERN, Sylvie Baudeloque was frantically trying to keep track of all the licensing inquiries coming in on Kohler’s voice mail.
А тем временем в ЦЕРНе Сильвия Боделок отчаянно пыталась как-то упорядочить огромное количество просьб о предоставлении лицензий, поступающих по голосовой почте Колера.
When the private line on the director’s desk began to ring, Sylvie jumped.
Но когда зазвонил личный телефон директора, Сильвия подпрыгнула на стуле.
Nobody had that number.
Этого номера не знал никто.
She answered.
"Yes?"
- Да? - сказала она, подняв трубку.
"Ms.
Baudeloque?
- Мисс Боделок?
This is Director Kohler.
Говорит директор Колер.
Contact my pilot.
Немедленно свяжитесь с пилотом.
My jet is to be ready in five minutes."
Мой самолет должен быть готов через пять минут.
100
Глава 100
Robert Langdon had no idea where he was or how long he had been unconscious when he opened his eyes and found himself staring up at the underside of a baroque, frescoed cupola.
Когда Роберт Лэнгдон открыл глаза и обнаружил, что видит над собой расписанный фресками купол в стиле барокко, он не мог понять, где находится и сколько времени провалялся без сознания.
Smoke drifted overhead.
Высоко над головой плавал дымок.
Something was covering his mouth.
Какой-то предмет закрывал его рот и нос.
An oxygen mask.
Кислородная маска.
He pulled it off.
Ученый содрал с лица прибор, и в тот же миг ему в ноздри ударил ужасный запах.
There was a terrible smell in the room–like burning flesh.
Запах сгоревшей плоти.
Langdon winced at the pounding in his head.
Стучащая в висках боль заставила его скривиться.
He tried to sit up.
A man in white was kneeling beside him.
Когда он предпринял попытку сесть, рядом с ним присел человек в белом халате.
"Riposati!" the man said, easing Langdon onto his back again.
- Riposati! - сказал человек в белом.
- Sono il paramedico.
"Sono il paramédico."
"Лежите! - машинально перевел Лэнгдон.
- Я - фельдшер".
Langdon succumbed, his head spiraling like the smoke overhead.
Затем он снова едва не потерял сознание.
Голова кружилась, как дымок под куполом.
What the hell happened?
Что, черт побери, произошло?
Wispy feelings of panic sifted through his mind.
Им снова стала овладевать паника.
"Sórcio salvatore," the paramedic said.
- Sorcio salvatore, - сказал человек, представившийся фельдшером.
"Mouse… savior."
- Мышонок... спаситель.
Langdon felt even more lost.
Лэнгдон вообще отказывался что-либо понимать.
Mouse savior?
Мышонок-спаситель?
The man motioned to the Mickey Mouse watch on Langdon’s wrist.
Langdon’s thoughts began to clear.
Человек ткнул пальцем в Микки-Мауса на руке профессора, и мысли Лэнгдона начали постепенно проясняться.
He remembered setting the alarm.
Он вспомнил, что включил будильник.
As he stared absently at the watch face, Langdon also noted the hour.
Бросив взгляд на циферблат, ученый отметил время.
10:28 P.M.
Десять двадцать восемь.
He sat bolt upright.
В тот же миг он вскочил на ноги.
Then, it all came back.
Все события последних часов снова всплыли в его памяти.
***
Langdon stood near the main altar with the fire chief and a few of his men.
Через пару минут Лэнгдон уже находился у главного алтаря в компании брандмейстера и его людей.
They had been rattling him with questions.
Langdon wasn’t listening.
Пожарные засыпали его вопросами, но американец их не слушал.
He had questions of his own.
Ему самому было о чем спросить.
His whole body ached, but he knew he needed to act immediately.
По всему телу была разлита боль, но ученый знал, что надо действовать немедленно.
A pompiero approached Langdon across the church.
К нему подошел один из пожарных и сказал:
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1