8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1908 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 319 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Langdon scrambled to plant his feet beneath him but the Hassassin’s leg swung out, cutting Langdon down.
Лэнгдон пытался встать на ноги, но ассасин навалился на него всем своим весом и, дав подножку, свалил на дно.
He went under again.
Лэнгдон боролся изо всех сил.
Langdon’s muscles burned as he twisted beneath the water.
This time his maneuvers were in vain.
От страшного напряжения все его мышцы налились болью.
Through the bubbling water, Langdon scanned the bottom, looking for the gun.
Он вглядывался в дно бассейна через завесу воздушных пузырьков, пытаясь увидеть пистолет.
Everything was blurred.
The bubbles were denser here.
Но аэрация в этом месте была сильнее, чем где-либо, и вода вокруг него просто кипела.
A blinding light flashed in his face as the killer wrestled him deeper, toward a submerged spotlight bolted on the floor of the fountain.
Он видел все хуже и хуже по мере того, как его лицо приближалось к прикрепленному ко дну фонтана ослепительно яркому фонарю.
Langdon reached out, grabbing the canister.
Лэнгдон протянул руку и схватился за фонарь.
It was hot.
Стекло было нестерпимо горячим.
Langdon tried to pull himself free, but the contraption was mounted on hinges and pivoted in his hand.
Несмотря на это, ученый не отпустил руку, а, напротив, попытался подтянуться к фонарю, чтобы встать на ноги.
His leverage was instantly lost.
Но оказалось, что стоика фонаря крепилась на шарнирах.
Она повернулась, и Лэнгдон тут же потерял последнюю опору.
The Hassassin drove him deeper still.
Ассасин все сильнее придавливал его ко дну.
It was then Langdon saw it.
И в этот момент Лэнгдон увидел его.
Poking out from under the coins directly beneath his face.
Из слоя монет на дне высовывался тонкий черный цилиндр.
A narrow, black cylinder.
Глушитель пистолета!
The silencer of Olivetti’s gun!
Langdon reached out, but as his fingers wrapped around the cylinder, he did not feel metal, he felt plastic.
Лэнгдон вытянул руку, но как только его пальцы коснулись цилиндра, он понял, что это не металл.
Это была пластмасса.
When he pulled, the flexible rubber hose came flopping toward him like a flimsy snake.
Когда он потянул за непонятный предмет, из-под слоя монет появилась похожая на змею гибкая резиновая трубка.
It was about two feet long with a jet of bubbles surging from the end.
Трубка имела в длину два фута, и из нее вырывался поток воздушных пузырьков.
Langdon had not found the gun at all.
It was one of the fountain’s many harmless spumanti… bubble makers.
Под руку ему попался вовсе не пистолет Оливетти, а один из многочисленных sputanti - аэраторов.
Совершенно безопасных предметов, способных лишь генерировать воздушные пузырьки.
***
Only a few feet away, Cardinal Baggia felt his soul straining to leave his body.
А находящийся в нескольких футах от него кардинал Баджиа чувствовал, как его душа покидает тело.
Although he had prepared for this moment his entire life, he had never imagined the end would be like this.
Хотя священнослужитель готовил себя к этому моменту всю свою жизнь, он и представить не мог, что его конец будет таким.
His physical shell was in agony… burned, bruised, and held underwater by an immovable weight.
Его телесная оболочка пребывала в страданиях...
Она была обожжена, покрыта кровоподтеками, а теперь лежала на дне, придавленная огромной железной цепью.
He reminded himself that this suffering was nothing compared to what Jesus had endured.
Кардиналу пришлось напомнить себе, что его страдания не идут ни в какое сравнение с тем, что пришлось испытать Христу.
He died for my sins…
"Он умер за мои грехи..."
Baggia could hear the thrashing of a battle raging nearby.
До Баджиа доносились звуки развернувшейся рядом с ним схватки.
He could not bear the thought of it.
Этот звук лишь усугублял страдания старика.
His captor was about to extinguish yet another life… the man with kind eyes, the man who had tried to help.
Его похититель готовился отнять еще одну жизнь... жизнь человека с добрыми глазами, человека, который пытался протянуть ему руку помощи.
As the pain mounted, Baggia lay on his back and stared up through the water at the black sky above him.
Страдающий кардинал лежал на спине и смотрел сквозь слой воды на черное небо над ним.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1