8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 325 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

He had seen a pair of doves earlier today at the Pantheon.
Незадолго до этого он видел в Пантеоне изображение пары голубок.
A pair of doves carried no meaning.
Пара голубок не таила в себе никакого скрытого смысла.
This dove, however, was alone.
Но эта голубка была одинокой.
The lone dove is the pagan symbol for the Angel of Peace.
Одинокая голубка в языческих представлениях была ангелом мира.
The truth almost lifted Langdon the rest of the way to the obelisk.
Bernini had chosen the pagan symbol for the angel so he could disguise it in a pagan fountain.
Итак, Бернини избрал для своего ангела языческий символ, чтобы скрыть его среди других изваяний фонтана.
Let angels guide you on your lofty quest.
"И ангелы через Рим тебе укажут путь".
The dove is the angel!
Эта голубка выступает в роли ангела!
Langdon could think of no more lofty perch for the Illuminati’s final marker than atop this obelisk.
Лэнгдон не мог представить себе более удачного места для последней вехи иллюминатов, чем вершина обелиска.
The bird was looking west.
Птица смотрела на запад.
Langdon tried to follow its gaze, but he could not see over the buildings.
Лэнгдон попытался проследить за ее взглядом, но не увидел ничего, кроме окружающих площадь домов.
He climbed higher.
Он пополз выше.
A quote from St. Gregory of Nyssa emerged from his memory most unexpectedly.
В его памяти совершенно неожиданно всплыла цитата из святого Григория Нисского :
As the soul becomes enlightened… it takes the beautiful shape of the dove.
"Когда душа достигает просветления... она принимает форму прекрасной голубки".
Langdon rose heavenward.
Лэнгдон продолжал свое восхождение к небу.
Toward the dove.
He was almost flying now.
Поближе к птице.
He reached the platform from which the obelisk rose and could climb no higher.
Добравшись до платформы, на которой стоял обелиск, он решил лезть дальше.
With one look around, though, he knew he didn’t have to.
Однако, оглядевшись, ученый понял, что в этом нет никакой необходимости.
All of Rome spread out before him.
The view was stunning.
Его взору открылся весь Рим, и это зрелище было потрясающим.
To his left, the chaotic media lights surrounding St. Peter’s.
Слева от него сияло хаотическое скопление прожекторов осаждавших собор Святого Петра журналистов.
To his right, the smoking cupola of Santa Maria della Vittoria.
Справа виднелся дымящийся купол церкви Санта-Мария делла Виттория.
In front of him in the distance, Piazza del Popolo.
Непосредственно перед ним на порядочном удалении находилась пьяцца дель Пополо.
Beneath him, the fourth and final point.
А прямо под ним была последняя точка.
A giant cross of obelisks.
Гигантский крест, каждую оконечность которого венчал обелиск.
Trembling, Langdon looked to the dove overhead.
Лэнгдона, когда он взглянул вверх на голубку, начала бить дрожь.
He turned and faced the proper direction, and then he lowered his eyes to the skyline.
Он посмотрел в ту сторону, куда был обращен взор бронзовой птицы, и тотчас увидел это.
In an instant he saw it.
Все было очень просто.
So obvious.
Очень ясно.
So clear.
So deviously simple.
И абсолютно очевидно.
Staring at it now, Langdon could not believe the Illuminati lair had stayed hidden for so many years.
Глядя вдаль, Лэнгдон не мог понять, почему местонахождение убежища иллюминатов так долго оставалось тайной.
The entire city seemed to fade away as he looked out at the monstrous stone structure across the river in front of him.
Он смотрел на гигантское здание на берегу реки, и ему казалось, что город перестал существовать... полностью растворился во тьме.
The building was as famous as any in Rome.
Это здание было одним из самых знаменитых сооружений Рима.
It stood on the banks of the Tiber River diagonally adjacent to the Vatican.
Оно возвышалось на берегу Тибра, одним углом почти примыкая к Ватикану.
The building’s geometry was stark–a circular castle, within a square fortress, and then, outside its walls, surrounding the entire structure, a park in the shape of a pentagram.
Здание имело округлую форму и было окружено крепостной стеной в форме квадрата.
Вокруг нее был разбит парк, имеющий форму пятиугольника.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1