8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 333 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Langdon was in a section of the castle that had no electricity… a section no tourists would ever see.
The room would have been frightful in daylight, but the torch made it even more gruesome.
Ученый находился в той части замка, куда не было проведено электричество... и куда никогда не заходили туристы.
Il prigione.
Темница.
There were a dozen tiny jail cells, the iron bars on most eroded away.
Помещение было разбито на десяток крошечных тюремных камер.
One of the larger cells, however, remained intact, and on the floor Langdon saw something that almost stopped his heart.
Большинство закрывающих их железных решеток давно проржавели насквозь.
Лишь на одной, самой большой камере решетка сохранилась.
На каменном полу узилища валялись предметы, вид которых поверг Лэнгдона в ужас.
Black robes and red sashes on the floor.
Черные сутаны и красные пояса.
This is where he held the cardinals!
В этом месте он держал кардиналов!
Near the cell was an iron doorway in the wall.
В стене рядом с этой камерой находилась распахнутая настежь небольшая железная дверь.
The door was ajar and beyond it Langdon could see some sort of passage.
За дверью открывался какой-то проход.
He ran toward it.
But Langdon stopped before he got there.
Лэнгдон помчался к нему, но, не добежав до двери несколько шагов, замер.
The trail of blood did not enter the passage.
Кровавый след не вел в этот подземный переход.
When Langdon saw the words carved over the archway, he knew why.
Лишь переведя дух, ученый увидел вырубленное в камне над дверью слово.
Il Passetto.
Il Passetto.
He was stunned.
И он снова не поверил своим глазам.
He had heard of this tunnel many times, never knowing where exactly the entrance was.
Ему много раз доводилось слышать и читать об этом тоннеле, но никто не знал, где находится вход в него.
Il Passetto–The Little Passage–was a slender, three quarter mile tunnel built between Castle St. Angelo and the Vatican.
Il Passetto, или Малый переход, был узким, длиной примерно в три четверти мили тоннелем, прорубленным между замком Святого ангела и Ватиканом.
It had been used by various Popes to escape to safety during sieges of the Vatican… as well as by a few less pious Popes to secretly visit mistresses or oversee the torture of their enemies.
Именно по этому потайному лазу папы убегали во время осады... тайком пробирались к своим любовницам или отправлялись в замок Ангела, чтобы там насладиться видом мучений своих недругов.
Nowadays both ends of the tunnel were supposedly sealed with impenetrable locks whose keys were kept in some Vatican vault.
Считалось, что в наши дни оба входа в тоннель надежно закрыты, а ключи от замков хранятся в одном из сейфов города-государства.
Langdon suddenly feared he knew how the Illuminati had been moving in and out of the Vatican.
Лэнгдон с ужасом понял, каким образом иллюминаты попадают в Ватикан и выходят из него.
He found himself wondering who on the inside had betrayed the church and coughed up the keys.
Он спрашивал себя, кто из находящихся за святыми стенами оказался предателем и смог завладеть ключами.
Olivetti?
Оливетти?
One of the Swiss Guard?
Кто-то другой из числа швейцарских гвардейцев?
None of it mattered anymore.
Впрочем, теперь это уже не имело значения.
The blood on the floor led to the opposite end of the prison.
Кровавые следы на полу вели к другому концу темницы.
Langdon followed.
Лэнгдон двинулся в том же направлении.
Here, a rusty gate hung draped with chains.
С этой стороны вход в тюрьму закрывала ржавая металлическая дверь, с которой свисали служившие запором металлические цепи.
The lock had been removed and the gate stood ajar.
Скреплявший цепи замок валялся на полу, и дверь стояла распахнутой.
Beyond the gate was a steep ascension of spiral stairs.
За ней виднелась уходящая круто вверх винтовая лестница.
The floor here was also marked with a pentagramal block.
Плита пола перед дверью также имела форму пентаграммы.
Langdon stared at the block, trembling, wondering if Bernini himself had held the chisel that had shaped these chunks.
Лэнгдон, дрожа, смотрел на каменный пятиугольник.
Неужели эта каменная глыба помнит прикосновение резца самого Бернини?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1