8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 334 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Overhead, the archway was adorned with a tiny carved cherub.
На арке двери, в самой верхней ее точке были вырублены крошечные херувимы.
This was it.
Перед ним, вне всяких сомнений, был вход в Храм Света!
The trail of blood curved up the stairs.
Кровавые следы вели вверх по ступеням.
Before ascending, Langdon knew he needed a weapon, any weapon.
Лэнгдон понимал, что ему необходимо обзавестись хоть каким-нибудь оружием.
Любым предметом, который мог бы помочь в неизбежной схватке.
He found a four foot section of iron bar near one of the cells.
В одной из камер Лэнгдон нашел четырехфутовый металлический прут с заостренным концом.
It had a sharp, splintered end.
Although absurdly heavy, it was the best he could do.
Прут оказался страшно тяжелым, но лучшего оружия под рукой не было.
He hoped the element of surprise, combined with the Hassassin’s wound, would be enough to tip the scales in his advantage.
Американец надеялся, что фактора неожиданности и поврежденной ноги противника будет достаточно, чтобы склонить чашу весов в его пользу.
Most of all, though, he hoped he was not too late.
А еще он очень надеялся на то, что не явится со своей помощью слишком поздно.
The staircase’s spiral treads were worn and twisted steeply upward.
Ступени винтовой лестницы настолько истерлись, что стали наклонными.
Langdon ascended, listening for sounds.
None.
Лэнгдон поднимался, напрягая слух и опасаясь поскользнуться на стесанных камнях.
As he climbed, the light from the prison area faded away.
He ascended into the total darkness, keeping one hand on the wall.
Higher.
По мере того как он поднимался, свет тюремного факела становился все более слабым и вскоре исчез совсем.
Теперь американец шел в полной темноте.
In the blackness, Langdon sensed the ghost of Galileo, climbing these very stairs, eager to share his visions of heaven with other men of science and faith.
Перед его мысленным взором предстал призрак Галя-лея, поднимающегося по этим ступеням, чтобы поделиться своим видением мира с другими учеными мужами, разделяющими его веру в науку.
Langdon was still in a state of shock over the location of the lair.
Узнав о местонахождении убежища иллюминатов, Лэнгдон испытал сильнейшее потрясение, и этот шок никак не проходил.
The Illuminati meeting hall was in a building owned by the Vatican.
Встречи ученых проходили в принадлежащем Ватикану здании.
No doubt while the Vatican guards were out searching basements and homes of well known scientists, the Illuminati were meeting here… right under the Vatican’s nose.
В то время как швейцарские гвардейцы обыскивали подвалы и дома известных представителей науки, иллюминаты собирались здесь... прямо под носом у церковников.
It suddenly seemed so perfect.
И такое решение проблемы теперь казалось Лэнгдону наилучшим.
Bernini, as head architect of renovations here, would have had unlimited access to this structure… remodeling it to his own specifications with no questions asked.
Бернини, как глава проводивших здесь реставрационные работы архитекторов, имел доступ ко всем без исключения помещениям замка Ангела.
Он мог вести перестройку по собственному усмотрению, ни перед кем не отчитываясь в своих действиях.
How many secret entries had Bernini added?
Интересно, сколько еще тайных входов соорудил Бернини?
How many subtle embellishments pointing the way?
И какое число незаметных вех на них указывает?
The Church of Illumination.
Храм Света.
Langdon knew he was close.
Лэнгдон знал, что находится рядом с ним.
As the stairs began narrowing, Langdon felt the passage closing around him.
По мере того как ступени винтовой лестницы становились все уже, сужались и окружающие ее стены.
The shadows of history were whispering in the dark, but he moved on.
Лэнгдону чудилось, что за его спиной шепчутся тени людей, принадлежащих истории, но он продолжал восхождение.
When he saw the horizontal shaft of light before him, he realized he was standing a few steps beneath a landing, where the glow of torchlight spilled out beneath the threshold of a door in front of him.
Увидев перед собой горизонтальный луч света, ученый понял, что от верхней площадки его отделяют всего несколько ступеней.
Свет шел из находящейся на уровне его глаз щели под дверью.
Silently he moved up.
Стараясь ступать абсолютно бесшумно, он продолжил подъем.
Langdon had no idea where in the castle he was right now, but he knew he had climbed far enough to be near the peak.
Лэнгдон не имел ни малейшего представления о том, в какой части замка сейчас находится.
Но он знал, что поднялся достаточно высоко, чтобы оказаться где-то у его верхней точки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1