8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 337 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

For the first time in his life, Langdon wished he were holding a very big gun.
Первый раз в жизни ученый пожалел, что у него с собой нет крупнокалиберного револьвера.
The Hassassin circled slowly, as if enjoying himself, always just out of reach, moving toward the knife on the floor.
Ассасин неторопливо перемещался по дуге, словно радуясь предстоящей игре.
Держась все время вне зоны досягаемости, он пытался приблизиться к валяющемуся на полу ножу.
Langdon cut him off.
Лэнгдон всеми силами старался этого не допустить.
Then the killer moved back toward Vittoria.
Again Langdon cut him off.
Убийца двинулся к Виттории, но Лэнгдону удалось пресечь и эту попытку.
"There’s still time," Langdon ventured.
- Еще есть время, - рискнул начать переговоры Лэнгдон.
"Tell me where the canister is.
The Vatican will pay more than the Illuminati ever could."
- Скажите, где скрыта ловушка с антивеществом, и Ватикан заплатит вам во много раз больше, чем иллюминаты.
"You are naive."
- Ваша наивность, профессор, меня поражает.
Langdon jabbed with the bar.
Лэнгдон сделал выпад.
The Hassassin dodged.
Ассасин уклонился от удара.
He navigated around a bench, holding the weapon in front of him, trying to corner the Hassassin in the oval room.
Ученый двинулся вокруг скамьи, держа оружие перед собой.
Ему хотелось загнать противника в угол.
This damn room has no corners!
Но он тут же опомнился, сообразив, что помещение Храма Света имеет овальную форму.
"Я, видимо, совсем утратил разум!
Здесь же нет никаких углов..."
Oddly, the Hassassin did not seem interested in attacking or fleeing.
Как ни странно, но ассасин не пытался ни атаковать, ни бежать.
He was simply playing Langdon’s game.
Coolly waiting.
Он просто играл в предложенную Лэнгдоном игру, хладнокровно чего-то выжидая.
Waiting for what?
Чего именно?
The killer kept circling, a master at positioning himself.
Убийца продолжал двигаться кругами, удерживая американца в постоянном напряжении.
It was like an endless game of chess.
Все это начинало походить на бесконечную шахматную партию.
The weapon in Langdon’s hand was getting heavy, and he suddenly sensed he knew what the Hassassin was waiting for.
Железная палка в руках Лэнгдона с каждой минутой становилась все тяжелее, и он вдруг понял, чего ждет убийца:
He’s tiring me out.
"Он хочет, чтобы я обессилел".
It was working, too.
И этот план работал.
Langdon was hit by a surge of weariness, the adrenaline alone no longer enough to keep him alert.
Лэнгдону казалось, что на его плечи навалилась огромная тяжесть.
Адреналин, который до этого поддерживал его силы, был на исходе.
He knew he had to make a move.
Ученый понял, что необходимо переходить к решительным действиям.
The Hassassin seemed to read Langdon’s mind, shifting again, as if intentionally leading Langdon toward a table in the middle of the room.
Словно прочитав мысли профессора, ассасин, как показалось Лэнгдону, намеренно повел его по направлению к стоящему в центре комнаты столу.
Langdon could tell there was something on the table.
Something glinted in the torchlight.
Лэнгдон краем глаза увидел, что на столе в неровном свете факела поблескивает какой-то предмет.
A weapon?
Оружие?
Langdon kept his eyes focused on the Hassassin and maneuvered himself closer to the table.
Американец, не сводя глаз с противника, совершил маневр, позволивший ему оказаться рядом со столом.
When the Hassassin cast a long, guileless glance at the table, Langdon tried to fight the obvious bait.
Когда ассасин внимательно посмотрел на столешницу, Лэнгдон сделал все, чтобы не последовать его примеру и не заглотить совершенно очевидную наживку.
But instinct overruled.
He stole a glance.
The damage was done.
Но инстинкт пересилил, и он покосился на стол.
It was not a weapon at all.
Там было вовсе не оружие.
The sight momentarily riveted him.
On the table lay a rudimentary copper chest, crusted with ancient patina.
The chest was a pentagon.
The lid lay open.
Однако находившийся на столе предмет приковал внимание ученого, вынудив его потерять еще несколько секунд драгоценного времени.
В центре стола находился простой медный ларец, покрытый древней патиной.
Ларец имел пятиугольную форму, и его крышка была открыта.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1