8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 586 книг и 1830 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 355 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Chartrand felt proud right now to be a Catholic.
Честный и искренний, он служил для всех яркой путеводной звездой и образцом поведения.
The Illuminati had made a mistake when they challenged Camerlegno Ventresca.
Шартран гордился тем, что принадлежит к католической вере, Бросив вызов камерарию Вентреска, иллюминаты совершили большую ошибку.
At that moment, however, Chartrand’s thoughts were jolted by an unexpected sound.
A banging.
It was coming from down the hall.
The pounding was distant and muffled, but incessant.
Но размышления лейтенанта прервал какой-то странный звук, донесшийся из коридора.
Это был стук - приглушенный, но очень настойчивый.
Rocher looked up.
The captain turned to Chartrand and motioned down the hall.
Chartrand understood.
He turned on his flashlight and took off to investigate.
The banging was more desperate now.
Рошер повернулся к Шартрану и молча показал в сторону коридора.
Лейтенант кивнул, включил фонарь и отправился искать источник шума.
Стук становился все более отчаянным.
Chartrand ran thirty yards down the corridor to an intersection.
Шартран пробежал тридцать ярдов до пересечения с другим коридором.
The noise seemed to be coming from around the corner, beyond the Sala Clementina.
Шум доносился из-за угла за залом Клементина.
Chartrand felt perplexed.
Шартран ничего не понимал.
There was only one room back there–the Pope’s private library.
Там находилась всего лишь одна комната - личная библиотека папы.
His Holiness’s private library had been locked since the Pope’s death.
Библиотека его святейшества не открывалась со дня кончины последнего понтифика.
Nobody could possibly be in there!
Там никого не могло быть!
Chartrand hurried down the second corridor, turned another corner, and rushed to the library door.
Шартран пробежал по другому коридору, снова завернул за угол и бросился к библиотеке.
The wooden portico was diminutive, but it stood in the dark like a dour sentinel.
Нельзя сказать, что деревянная дверь была очень внушительной, но в темноте даже она была похожа на угрюмого и непреклонного часового.
The banging was coming from somewhere inside.
Звук ударов определенно доносился оттуда.
Chartrand hesitated.
Шартран не знал, как поступить.
He had never been inside the private library.
Ему еще не приходилось бывать в личной библиотеке папы.
Few had.
Но по правде говоря, там вообще мало кто бывал.
No one was allowed in without an escort by the Pope himself.
В эту комнату можно было войти лишь в сопровождении его святейшества.
Tentatively, Chartrand reached for the doorknob and turned.
Шартран неохотно надавил на ручку двери.
As he had imagined, the door was locked.
Как он и предполагал, дверь оказалась на замке.
He put his ear to the door.
Лейтенант приложил ухо к деревянной панели.
The banging was louder.
Стук стал более явственным.
Then he heard something else.
Затем он расслышал еще кое-что.
Voices!
Голоса!
Someone calling out!
Там кто-то кричит!
He could not make out the words, but he could hear the panic in their shouts.
Слов различить офицер не мог, но в криках явно звучали панические ноты.
Was someone trapped in the library?
Неужели кто-то остался в библиотеке?
Had the Swiss Guard not properly evacuated the building?
Неужели швейцарские гвардейцы проявили несвойственную им небрежность, эвакуируя обитателей здания?
Chartrand hesitated, wondering if he should go back and consult Rocher.
Шартран не знал, как поступить: то ли бежать назад к Рошеру за указаниями, то ли действовать самостоятельно?
The hell with that.
К дьяволу Рошера!
Chartrand had been trained to make decisions, and he would make one now.
Шартран был офицером, и его учили принимать решения самостоятельно.
Что лейтенант и сделал.
He pulled out his side arm and fired a single shot into the door latch.
Он вытащил из кобуры пистолет и выстрелил в то место, где должен был находиться язычок замка.
The wood exploded, and the door swung open.
Расчет оказался точным.
Древесные щепки полетели в разные стороны, дверь распахнулась.
Beyond the threshold Chartrand saw nothing but blackness.
За порогом Шартрана встретила полнейшая тьма.
He shone his flashlight.
The room was rectangular–oriental carpets, high oak shelves packed with books, a stitched leather couch, and a marble fireplace.
Лейтенант прибавил яркость фонаря и увидел прямоугольную комнату, восточные ковры, высокие книжные шкафы из дуба, мягкий кожаный диван и мраморный камин.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1