8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 662 книги и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 358 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Two of the Swiss Guards acted without hesitation.
Два швейцарских гвардейца открыли огонь мгновенно, без малейших колебаний.
They opened fire.
The bullets smashed into Kohler’s chest, driving him backward.
Kohler collapsed into his wheelchair, his chest gurgling blood.
Пули ударили в грудь Колера, и тот рухнул в свое кресло-коляску.
Из ран на его груди с бульканьем хлынула кровь.
His gun went skittering across the floor.
Пистолет, вывалившись из руки директора, заскользил по полу.
Langdon stood stunned in the doorway.
Потрясенный увиденным, Лэнгдон замер у дверей.
Vittoria seemed paralyzed.
Виттория окаменела.
"Max…" she whispered.
- Макс... - прошептала девушка.
The camerlegno, still twisting on the floor, rolled toward Rocher, and with the trancelike terror of the early witch hunts, pointed his index finger at Rocher and yelled a single word. "ILLUMINATUS!"
Камерарий, все еще извиваясь на полу, подкатился к ногам Рошера и, показав пальцем на капитана, прохрипел единственное слово:
- ИЛЛЮМИНАТ!
На лице камерария читались боль и ужас, и Лэнгдону показалось, что он является свидетелем средневековой сцены охоты на ведьм.
Но жертвой пыток в данном случае был служитель церкви.
"You bastard," Rocher said, running at him.
- Ублюдок! - взревел Рошер, наваливаясь на несчастного.
"You sanctimonious bas–"
- Лицемерный свято...
This time it was Chartrand who reacted on instinct, putting three bullets in Rocher’s back.
Шартран, действуя чисто инстинктивно, всадил три пули в спину начальника.
The captain fell face first on the tile floor and slid lifeless through his own blood.
Тот рухнул лицом на пол и замер в луже собственной крови.
Chartrand and the guards dashed immediately to the camerlegno, who lay clutching himself, convulsing in pain.
После этого лейтенант и гвардейцы подбежали к священнослужителю, продолжавшему биться в конвульсиях от невыносимой боли.
Both guards let out exclamations of horror when they saw the symbol seared on the camerlegno’s chest.
Оба гвардейца, увидев выжженный на груди камерария символ, непроизвольно вскрикнули.
И в этом крике слышался ужас.
The second guard saw the brand upside down and immediately staggered backward with fear in his eyes.
Тот из швейцарцев, который смотрел на клеймо со стороны головы камерария, в страхе отскочил назад.
Chartrand, looking equally overwhelmed by the symbol, pulled the camerlegno’s torn cassock up over the burn, shielding it from view.
Шартрана вид клейма также поразил, однако лейтенант не потерял присутствия духа и прикрыл страшный ожог на груди клирика краем разодранной сутаны.
Langdon felt delirious as he moved across the room.
Лэнгдон шел через комнату, и ему казалось, что все это страшный сон.
Through a mist of insanity and violence, he tried to make sense of what he was seeing.
Стараясь не думать об открывающейся его взору картине безумного насилия, он пытался осмыслить происходящее.
A crippled scientist, in a final act of symbolic dominance, had flown into Vatican City and branded the church’s highest official.
Калека ученый прилетает в Ватикан, чтобы, заклеймив высшего иерарха церкви, символически продемонстрировать господство науки.
Some things are worth dying for, the Hassassin had said.
"Есть идеи, ради которых стоит пожертвовать жизнью", - сказал ассасин.
Langdon wondered how a handicapped man could possibly have overpowered the camerlegno.
Лэнгдон не мог понять, каким образом калека смог справиться с камерарием.
Then again, Kohler had a gun.
Однако не стоит забывать, что у него был пистолет.
It doesn’t matter how he did it!
Впрочем, теперь это не имеет никакого значения!
Kohler accomplished his mission!
Колер завершил свою миссию!
Langdon moved toward the gruesome scene.
The camerlegno was being attended, and Langdon felt himself drawn toward the smoking brand on the floor near Kohler’s wheelchair.
Поскольку камерарию уже оказывали помощь, профессор обратил все свое внимание на дымящийся предмет, лежащий на полу рядом с креслом-коляской Колера.
The sixth brand?
Шестое клеймо?
The closer Langdon got, the more confused he became.
Чем ближе подходил ученый к этому предмету, тем меньше понимал, что находится перед ним.
The brand seemed to be a perfect square, quite large, and had obviously come from the sacred center compartment of the chest in the Illuminati Lair.
Клеймо имело форму довольно большого квадрата или, может быть, ромба.
Лэнгдону показалось, что как по форме, так и по размеру оно точно соответствовало центральному отделению ларца, увиденного им в Храме Света.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1