8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 375 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Vittoria had been the least eager of all, and Langdon had seen in her eyes a wariness that looked, unsettlingly, a lot like female intuition.
Виттория меньше всех остальных хотела спускаться в подземелье, и в ее взгляде ученый видел какую-то безысходность, что, несомненно, было результатом развитой женской интуиции.
It’s too late now, he thought, he and Vittoria dashing after the others.
We’re committed.
"Однако теперь мои сомнения не имеют значения, - думал Лэнгдон, шагая чуть впереди девушки.
- Слишком поздно.
Обратного пути у нас нет".
Vittoria was silent, but Langdon knew they were thinking the same thing.
Виттория молчала, но Лэнгдон знал, что оба они думают об одном и том же.
Nine minutes is not enough time to get the hell out of Vatican City if the camerlegno is wrong.
Девяти минут явно не хватит для того, чтобы убраться из Ватикана, если окажется, что камерарий заблуждался.
As they ran on through the mausoleums, Langdon felt his legs tiring, noting to his surprise that the group was ascending a steady incline.
Проходя мимо рассыпающихся в прах мавзолеев, Лэнгдон вдруг почувствовал, что идти стало труднее, и с удивлением обнаружил, что они уже не спускаются вниз, а поднимаются в гору.
The explanation, when it dawned on him, sent shivers to his core.
Когда ученый понял, в чем дело, он похолодел.
The topography beneath his feet was that of Christ’s time.
Рельеф места, в котором они находились, сохранился в том же виде, каким он был во времена Христа.
He was running up the original Vatican Hill!
Он идет по первозданному Ватиканскому холму!
Langdon had heard Vatican scholars claim that St. Peter’s tomb was near the top of Vatican Hill, and he had always wondered how they knew.
Вблизи его вершины, как утверждают историки, находится могила святого Петра.
Лэнгдон всегда удивлялся: откуда им это известно?
Now he understood.
The damn hill is still here!
Теперь он получил ответ: проклятый холм по-прежнему оставался на своем месте!
Langdon felt like he was running through the pages of history.
Лэнгдону казалось, что он бежит по страницам самой истории.
Somewhere ahead was St. Peter’s tomb–the Christian relic.
Где-то чуть впереди находилась могила апостола Петра - самая священная реликвия христианства.
It was hard to imagine that the original grave had been marked only with a modest shrine.
Трудно поверить, что могила апостола когда-то была обозначена одним скромным алтарем-святилищем.
Not any more.
То время давно кануло в Лету.
As Peter’s eminence spread, new shrines were built on top of the old, and now, the homage stretched 440 feet overhead to the top of Michelangelo’s dome, the apex positioned directly over the original tomb within a fraction of an inch.
По мере возвышения Петра в глазах христианского мира над первым алтарем возводились все более внушительные храмы.
Это продолжалось до тех пор, пока Микеланджело не воздвиг величественный собор Святого Петра, центр купола которого находится точно над захоронением апостола.
Как говорят знатоки, отклонение составляет лишь какую-то долю дюйма.
They continued ascending the sinuous passages.
Они продолжали восхождение, лавируя между могил.
Langdon checked his watch.
Лэнгдон в очередной раз бросил взгляд на часы.
Eight minutes.
Восемь минут.
He was beginning to wonder if he and Vittoria would be joining the deceased here permanently.
Ученый стал всерьез опасаться, что по прошествии этих минут Виттория, он сам и все остальные безвременно присоединятся к нашедшим здесь последний покой ранним христианам.
"Look out!"
Glick yelled from behind them.
- Осторожно! - послышался вопль Глика.
"Snake holes!"
- Змеиные норы!
Langdon saw it in time.
Лэнгдон уже увидел то, что испугало репортера.
A series of small holes riddled the path before them.
В тропе, по которой они теперь шли, виднелось множество небольших отверстий.
He leapt, just clearing them.
Лэнгдон старался шагать так, чтобы не наступать на эти дыры в земле.
Vittoria jumped too, barely avoiding the narrow hollows.
Виттория, едва не споткнувшись об одну из нор, последовала его примеру.
She looked uneasy as they ran on.
"Snake holes?"
- Змеиные норы? - испуганно косясь на тропу, переспросила девушка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1