8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 691 книга и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 381 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The camerlegno seemed momentarily paralyzed, the media lights glaring through the cockpit darkening the creases in his face.
Казалось, что камерария на секунду парализовало.
В белом свете прожекторов стали видны морщины на его лице.
"I can do this alone," he whispered.
- Я могу сделать это и один, - прошептал он.
"I am supposed to do this alone."
- Я должен закончить это дело самостоятельно.
Langdon wasn’t listening.
Лэнгдон его не слушал.
Fly! he heard himself screaming.
- Да лети же ты! - услышал он свой собственный крик.
Now!
- Быстрее!
I’m here to help you!
Я здесь для того, чтобы тебе помочь!
Langdon looked down at the canister and felt his breath catch in his throat when he saw the numbers.
Американец взглянул на стоящую у него на коленях ловушку и, задыхаясь, выдавил:
"Three minutes, Father!
- Три минуты, святой отец!
Three!"
Всего три!
The number seemed to stun the camerlegno back to sobriety.
Without hesitation, he turned back to the controls.
Эти слова вернули камерария к действительности, и он, не испытывая более колебаний, повернулся лицом к панели управления.
With a grinding roar, the helicopter lifted off.
Двигатель взревел на полную мощность, и вертолет оторвался от земли.
Through a swirl of dust, Langdon could see Vittoria running toward the chopper.
Сквозь поднятый винтом вихрь пыли Лэнгдон увидел бегущую к вертолету Витторию.
Their eyes met, and then she dropped away like a sinking stone.
Их глаза встретились, и через долю секунды девушка осталась далеко внизу.
122
Глава 122
Inside the chopper, the whine of the engines and the gale from the open door assaulted Langdon’s senses with a deafening chaos.
Рев двигателя и ураганный ветер, врывающийся в открытую дверь, привели все чувства Лэнгдона в состояние полного хаоса.
He steadied himself against the magnified drag of gravity as the camerlegno accelerated the craft straight up.
Кроме того, ему приходилось бороться с резко возросшей силой тяжести, поскольку камерарий поднимал машину с максимальной скоростью.
The glow of St. Peter’s Square shrank beneath them until it was an amorphous glowing ellipse radiating in a sea of city lights.
Залитая огнями площадь Святого Петра очень быстро превратилась в небольшой светлый эллипс, окруженный россыпью уличных фонарей.
The antimatter canister felt like deadweight in Langdon’s hands.
Ловушка с антивеществом, словно тяжелая гиря, давила на руки Лэнгдона.
He held tighter, his palms slick now with sweat and blood.
Он старался держать ее как можно крепче, поскольку его покрытые потом и кровью ладони стали очень скользкими.
Inside the trap, the globule of antimatter hovered calmly, pulsing red in the glow of the LED countdown clock.
Внутри ловушки спокойно парила капля антивещества, а монитор пульсировал красным светом, отсчитывая последние минуты.
"Two minutes!"
Langdon yelled, wondering where the camerlegno intended to drop the canister.
- Две минуты! - крикнул Лэнгдон, еще не зная, в каком месте камерарий намерен сбросить ловушку.
The city lights beneath them spread out in all directions.
Огни улиц под ними разбегались во всех направлениях.
In the distance to the west, Langdon could see the twinkling delineation of the Mediterranean coast–a jagged border of luminescence beyond which spread an endless dark expanse of nothingness.
Далеко на западе можно было увидеть побережье Средиземного моря - сверкающую линию огней, за которой расстилалась не имеющая конца темнота.
The sea looked farther now than Langdon had imagined.
Море оказалось гораздо дальше, чем думал Лэнгдон.
Moreover, the concentration of lights at the coast was a stark reminder that even far out at sea an explosion might have devastating effects.
Более того, море огней на побережье еще раз напомнило о том, что произведенный даже далеко в море взрыв может иметь разрушительные последствия.
Langdon had not even considered the effects of a ten kiloton tidal wave hitting the coast.
Об уроне, который может нанести жителям побережья поднятое взрывом цунами, Лэнгдону просто не хотелось думать.
When Langdon turned and looked straight ahead through the cockpit window, he was more hopeful.
Вытянув шею и взглянув прямо по курсу через окно кабины, он почувствовал некоторое облегчение.
Directly in front of them, the rolling shadows of the Roman foothills loomed in the night.
Перед ними едва виднелись в ночи пологие склоны римских холмов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1