8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 671 книга и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 382 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The hills were spotted with lights–the villas of the very wealthy–but a mile or so north, the hills grew dark.
Склоны были усеяны огнями - это были виллы очень богатых людей, - но примерно в миле к северу холмы погружались во мрак.
There were no lights at all–just a huge pocket of blackness.
Никаких огней.
Nothing.
Ничего.
Сплошная тьма.
The quarries!
Langdon thought.
"Карьеры! - подумал Лэнгдон.
La Cava Romana!
- La Cava Romana!"
Staring intently at the barren pocket of land, Langdon sensed that it was plenty large enough.
Вглядываясь в черное пятно на земле, Лэнгдон решил, что площадь карьера достаточно велика.
It seemed close, too.
Кроме того, он был довольно близко.
Much closer than the ocean.
Во всяком случае, гораздо ближе, чем море.
Excitement surged through him.
Ученый ощутил радостное возбуждение.
This was obviously where the camerlegno planned to take the antimatter!
Именно там камерарий решил избавиться от антивещества!
The chopper was pointing directly toward it!
Ведь нос вертолета обращен в ту сторону!
The quarries!
В сторону карьеров!
Oddly, however, as the engines strained louder and the chopper hurtled through the air, Langdon could see that the quarries were not getting any closer.
Лэнгдона, правда, смущало то, что, несмотря на рев двигателя и ощутимое движение вертолета, карьеры не становились ближе.
Bewildered, he shot a glance out the side door to get his bearings.
Чтобы лучше сориентироваться, он выглянул в открытую дверь, и то, что он там увидел, повергло его в панику.
What he saw doused his excitement in a wave of panic.
От только что пробудившейся радостной надежды не осталось и следа.
Directly beneath them, thousands of feet straight down, glowed the media lights in St. Peter’s Square.
В нескольких тысячах футов прямо под ними он увидел залитую огнями прожекторов площадь Святого Петра.
We’re still over the Vatican!
Они по-прежнему находились над Ватиканом!
"Camerlegno!"
Langdon choked.
- Камерарий! - задыхаясь от волнения, выкрикнул Лэнгдон.
"Go forward!
- Летите вперед!
We’re high enough!
Мы уже достаточно высоко!
You’ve got to start moving forward!
Надо лететь вперед.
We can’t drop the canister back over Vatican City!"
Мы не можем сбросить ловушку на Ватикан!
The camerlegno did not reply.
Камерарий не ответил.
He appeared to be concentrating on flying the craft.
Казалось, все его внимание было сосредоточено на управлении машиной.
"We’ve got less than two minutes!"
Langdon shouted, holding up the canister.
- Осталось меньше двух минут! - крикнул американец, поднимая ловушку.
"I can see them!
- Я уже вижу карьеры!
La Cava Romana!
La Cava Romana!
A couple of miles north!
В паре миль к северу!
We don’t have–"
Нам нужно...
"No," the camerlegno said.
- Нет, - ответил камерарий.
"It’s far too dangerous.
- Это слишком опасно.
I’m sorry."
As the chopper continued to claw heavenward, the camerlegno turned and gave Langdon a mournful smile.
"I wish you had not come, my friend.
- Пока вертолет продолжал карабкаться в небо, клирик повернулся лицом к ученому и с печальной улыбкой произнес: - Я очень сожалею, мой друг, что вы решили присоединиться ко мне.
You have made the ultimate sacrifice."
Ведь тем самым вы принесли себя в жертву.
Langdon looked in the camerlegno’s exhausted eyes and suddenly understood.
Лэнгдон взглянул в бесконечно усталые глаза камерария и все понял.
His blood turned to ice.
Кровь застыла в его жилах.
"But… there must be somewhere we can go!"
- Но... но ведь должны же мы куда-нибудь лететь!
"Up," the camerlegno replied, his voice resigned.
- Только вверх, - отрешенно ответил камерарий.
"It’s the only guarantee."
- Только это может гарантировать безопасность.
Langdon could barely think.
Мозг Лэнгдона отказывался ему служить.
He had entirely misinterpreted the camerlegno’s plan.
Выходит, он абсолютно неверно истолковал намерения священнослужителя.
Так вот что означали его слова:
Look to the heavens!
"Обрати свой взор в небеса!"
Heaven, Langdon now realized, was literally where he was headed.
Небеса, как теперь понимал Лэнгдон, были буквально тем местом, куда они направлялись.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1