8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 395 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Langdon stammered,
"I… thought…"
- Простите... - пробормотал Лэнгдон, - я подумал...
"Easy, Mr. Langdon.
- Успокойтесь, мистер Лэнгдон.
You’re in a hospital."
Вы в больнице...
The fog began to lift.
Langdon felt a wave of relief.
Туман начал рассеиваться, и ученый ощутил облегчение.
He hated hospitals, but they certainly beat aliens harvesting his testicles.
Он, правда, ненавидел все лечебные учреждения, но эскулапы в любом случае лучше пришельцев, пытающихся завладеть его детородными органами.
"My name is Dr.
Jacobus," the man said.
He explained what had just happened.
- Меня зовут доктор Жакобус, - представился человек в белом и рассказал пациенту, что произошло.
"You are very lucky to be alive."
- Вы родились в рубашке, молодой человек, - закончил рассказ медик.
Langdon did not feel lucky.
Лэнгдон же себя счастливчиком не чувствовал.
He could barely make sense of his own memories… the helicopter… the camerlegno.
Он с трудом вспоминал, что с ним произошло до этого... вертолет... камерарий.
His body ached everywhere.
На его теле не осталось ни одного живого места.
Болело буквально все.
They gave him some water, and he rinsed out his mouth.
Ему дали воду, и он прополоскал рот.
They placed a new gauze on his palm.
После этого они сменили повязку на его ободранной в кровь ладони.
"Where are my clothes?"
Langdon asked.
- Где моя одежда? - спросил Лэнгдон.
He was wearing a paper robe.
На нем был хирургический халат из хлопка.
One of the nurses motioned to a dripping wad of shredded khaki and tweed on the counter.
Одна из сестер показала на бесформенную кучу мокрого твида и хаки, лежащую на стойке неподалеку.
"They were soaked.
We had to cut them off you."
- Ваша одежда насквозь промокла, и нам пришлось ее с вас срезать.
Langdon looked at his shredded Harris tweed and frowned.
Лэнгдон взглянул на то, что осталось от его твидового пиджака, и нахмурился.
"You had some Kleenex in your pocket," the nurse said.
- Все ценное мы вынули, - продолжала сестра.
- Лишь бумажная салфетка, которая была в кармане, совершенно размокла.
It was then that Langdon saw the ravaged shreds of parchment clinging all over the lining of his jacket.
Лэнгдон еще раз посмотрел на пиджак и увидел обрывки пергамента, прилипшие кое-где к подкладке.
The folio from Galileo’s Diagramma.
Это было все, что осталось от листка, изъятого из
"Диаграммы" Галилея.
The last copy on earth had just dissolved.
Единственная копия, на которой был указан путь к Храму Света, в буквальном смысле растворилась.
He was too numb to know how to react.
У него не было сил как-то отреагировать на эту невосполнимую потерю.
He just stared.
Он просто смотрел и молчал.
"We saved your personal items."
She held up a plastic bin.
- Все остальные вещи мы спасли, - повторила сестра.
"Wallet, camcorder, and pen.
- Бумажник, миниатюрную видеокамеру и ручку.
I dried the camcorder off the best I could."
Камеру я, как могла, высушила.
"I don’t own a camcorder."
- У меня не было камеры.
The nurse frowned and held out the bin.
Медсестра, не скрывая своего удивления, протянула ему хирургическую кювету с его вещами.
Langdon looked at the contents.
Along with his wallet and pen was a tiny Sony RUVI camcorder.
He recalled it now.
Увидев рядом с бумажником и ручкой крошечный аппарат фирмы
"Сони", Лэнгдон все вспомнил.
Kohler had handed it to him and asked him to give it to the media.
Миниатюрную видеокамеру вручил ему Колер с просьбой передать прессе.
"We found it in your pocket.
- Мы нашли ее у вас в кармане, - повторила сестра.
I think you’ll need a new one, though."
- Но думаю, что вам понадобится новый прибор.
The nurse flipped open the two inch screen on the back.
"Your viewer is cracked."
- Она открыла крышку двухдюймового экрана и продолжила: - Экран треснул, но зато звук еще есть.
Then she brightened.
"The sound still works, though.
Barely."
Правда, едва слышно.
She held the device up to her ear.
"Keeps playing something over and over."
She listened a moment and then scowled, handing it to Langdon.
- Поднеся аппарат к уху, девушка сказала: - Постоянно повторяется одно и то же.
"Two guys arguing, I think."
Похоже, что спорят двое мужчин.
С этими словами она передала камеру Лэнгдону.
Puzzled, Langdon took the camcorder and held it to his ear.
Заинтригованный, Лэнгдон взял аппарат и поднес его к уху.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1