8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 396 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The voices were pinched and metallic, but they were discernible.
Голоса звучали несколько металлически, но вполне внятно.
One close.
One far away.
Один из говоривших был ближе к камере, другой находился чуть поодаль.
Langdon recognized them both.
Лэнгдон без труда узнал обоих собеседников.
Sitting there in his paper gown, Langdon listened in amazement to the conversation.
Сидя в халате на хирургическом столе, ученый со все возрастающим изумлением вслушивался в беседу.
Although he couldn’t see what was happening, when he heard the shocking finale, he was thankful he had been spared the visual.
Конец разговора оказался настолько шокирующим, что Лэнгдон возблагодарил судьбу за то, что не имел возможности его увидеть.
My God!
О Боже!
As the conversation began playing again from the beginning, Langdon lowered the camcorder from his ear and sat in appalled mystification.
Когда запись пошла сначала, Лэнгдон отнял аппарат от уха и погрузился в раздумье.
The antimatter… the helicopter… Langdon’s mind now kicked into gear.
Антивещество...
Вертолет...
But that means…
Но это же означает, что...
He wanted to vomit again.
У него снова началась тошнота.
With a rising fury of disorientation and rage, Langdon got off the table and stood on shaky legs.
Движимый яростью, он в полной растерянности соскочил со стола и замер на дрожащих ногах.
"Mr. Langdon!" the doctor said, trying to stop him.
- Мистер Лэнгдон! - попытался остановить его врач.
"I need some clothes," Langdon demanded, feeling the draft on his rear from the backless gown.
- Мне нужна какая-нибудь одежда, - заявил американец, почувствовав прохладное дуновение; его одеяние оставляло спину неприкрытой.
"But, you need to rest."
- Но вам необходим покой.
"I’m checking out.
- Я выписываюсь.
Now.
Немедленно.
I need some clothes."
И мне нужна одежда.
"But, sir, you–"
- Но, сэр, вы...
"Now!"
- Немедленно!
Everyone exchanged bewildered looks.
"We have no clothes," the doctor said.
Медики обменялись недоуменными взглядами, а доктор Жакобус сказал:
- У нас здесь нет одежды.
"Perhaps tomorrow a friend could bring you some."
Возможно, утром кто-нибудь из ваших друзей...
Langdon drew a slow patient breath and locked eyes with the doctor.
Лэнгдон, чтобы успокоиться, сделал глубокий вдох и, глядя в глаза эскулапа, медленно произнес:
"Dr.
Jacobus, I am walking out your door right now.
I need clothes.
- Доктор Жакобус, я должен немедленно уйти, и мне необходима одежда.
I am going to Vatican City.
Я спешу в Ватикан.
One does not go to Vatican City with one’s ass hanging out.
Согласитесь, доктор, что вряд ли кто-нибудь появлялся в этом священном месте с голой задницей за все две тысячи лет его существования.
Мне не хочется ломать эту традицию.
Do I make myself clear?"
Я ясно выразился?
Dr.
Jacobus swallowed hard.
"Get this man something to wear."
- Дайте этому человеку какую-нибудь одежду, - нервно сглотнув слюну, распорядился доктор Жакобус.
When Langdon limped out of Hospital Tiberina, he felt like an overgrown Cub Scout.
***
Когда Лэнгдон, хромая на обе ноги, выходил из дверей больницы, он казался себе бойскаутом-переростком.
He was wearing a blue paramedic’s jumpsuit that zipped up the front and was adorned with cloth badges that apparently depicted his numerous qualifications.
На нем был голубой комбинезон фельдшера "скорой помощи" с застежкой-молнией от шеи до промежности.
Комбинезон украшали многочисленные цветные нашивки, которые, видимо, говорили о высокой квалификации владельца одежды.
The woman accompanying him was heavyset and wore a similar suit.
На сопровождавшей его весьма массивного телосложения женщине был точно такой же наряд.
The doctor had assured Langdon she would get him to the Vatican in record time.
Доктор заверил Лэнгдона, что дама доставит его в Ватикан за рекордно короткое время.
"Molto traffico," Langdon said, reminding her that the area around the Vatican was packed with cars and people.
- Molto traffico , - сказал американец, вспомнив, что все улицы вокруг Ватикана забиты людьми и машинами.
The woman looked unconcerned.
Это предупреждение, видимо, нисколько не обеспокоило даму.
She pointed proudly to one of her patches.
Гордо ткнув пальцем в одну из своих нашивок, она заявила:
"Sono conducente di ambulanza."
- Sono conducente di ambulanza.
"Ambulanza?"
- Ambulanza?
That explained it.
Langdon felt like he could use an ambulance ride.
Он понял, что теперь ему, видимо, предстоит поездка в карете "скорой помощи".
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1