8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 633 книги и 1879 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Particle accelerators," Brownell declared, "are critical to the future of science.
Colliding particles is the key to understanding the building blocks of the universe."
Иными словами, в столкновении частиц обнаруживается ключ к пониманию строения мира.
Harvard’s Poet in Residence, a quiet man named Charles Pratt, did not look impressed.
Некто по имени Чарльз Пратт, местная знаменитость, олицетворяющая в Гарварде духовное поэтическое начало, не преминул выразить свое весьма скептическое отношение к этому методу.
"It sounds to me," he said, "like a rather Neanderthal approach to science… akin to smashing clocks together to discern their internal workings."
- А по-моему, это какой-то неандертальский подход к научным исследованиям, - язвительно заметил он.
- Все равно что взять пару карманных часов и колотить их друг о друга, чтобы разобраться, как они устроены.
Brownell dropped his fork and stormed out of the room.
Браунелл швырнул в него вилкой и пулей вылетел из-за стола.
So CERN has a particle accelerator?
Значит, у центра есть ускоритель частиц?
Langdon thought, as the elevator dropped.
A circular tube for smashing particles.
Замкнутая в кольцо труба, где они сталкиваются друг с другом?
He wondered why they had buried it underground.
Но почему же они запрятали ее под землю?
When the elevator thumped to a stop, Langdon was relieved to feel terra firma beneath his feet.
Лэнгдон задумался, ожидая, когда лифт доставит их к цели.
Кабина остановилась, и он страшно обрадовался тому, что сейчас вновь почувствует под ногами твердую землю.
But when the doors slid open, his relief evaporated.
Двери открылись, и испытываемое им чувство облегчения сменилось унынием.
Robert Langdon found himself standing once again in a totally alien world.
Он вновь очутился в совершенно чуждом и враждебном мире.
The passageway stretched out indefinitely in both directions, left and right.
В обе стороны, насколько видел глаз, уходил бесконечный коридор.
It was a smooth cement tunnel, wide enough to allow passage of an eighteen wheeler.
По существу, это был тускло отсвечивающий голыми бетонными стенами тоннель, достаточно просторный, чтобы по нему мог проехать многотонный грузовик.
Brightly lit where they stood, the corridor turned pitch black farther down.
A damp wind rustled out of the darkness–an unsettling reminder that they were now deep in the earth.
Ярко освещенный там, где они стояли, тоннель по правую и левую руку исчезал в непроницаемой тьме - неуютное напоминание о том, что они находятся глубоко под землей.
Langdon could almost sense the weight of the dirt and stone now hanging above his head.
Лэнгдон почти физически ощущал невыносимую тяжесть нависшей над их головами породы.
For an instant he was nine years old… the darkness forcing him back… back to the five hours of crushing blackness that haunted him still.
На мгновение он снова стал девятилетним мальчишкой... тьма неодолимо засасывает его обратно... обратно в жуткий черный мрак, страх перед которым преследует его до сих пор...
Clenching his fists, he fought it off.
Сжав кулаки, Лэнгдон изо всех сил старался взять себя в руки.
Vittoria remained hushed as she exited the elevator and strode off without hesitation into the darkness without them.
Притихшая Виттория вышла из лифта и без колебаний устремилась в темный конец тоннеля, оставив мужчин далеко позади.
Overhead the flourescents flickered on to light her path.
По мере продвижения над ее головой, неприятно дребезжа и помаргивая, автоматически зажигались лампы дневного света, освещавшие ей дальнейший путь.
The effect was unsettling, Langdon thought, as if the tunnel were alive… anticipating her every move.
Лэнгдону стало не по себе, тоннель представлялся ему живым существом... караулившим и предвосхищавшим каждый шаг Виттории.
Langdon and Kohler followed, trailing a distance behind.
Они следовали за ней, сохраняя дистанцию.
The lights extinguished automatically behind them.
Светильники, пропустив людей, гасли за их спинами словно по команде.
"This particle accelerator," Langdon said quietly.
"It’s down this tunnel someplace?"
- А ваш ускоритель находится где-то здесь, в тоннеле? - вполголоса поинтересовался Лэнгдон.
"That’s it there."
- Да вот он, у вас перед глазами...
Kohler motioned to his left where a polished, chrome tube ran along the tunnel’s inner wall.
- Колер кивнул на стену слева от них, по которой тянулась сверкающая полированным хромом труба.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1