8#

Ангелы и Демоны. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Ангелы и Демоны". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 591 книга и 1839 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 416 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The truth drilled into the camerlegno’s heart with such force that he staggered backward out of the Pope’s office and vomited in the hallway.
Страшная правда с такой силой пронзила сердце клирика, что, выбежав из папского кабинета, он едва не потерял сознание.
В коридоре его стошнило.
"Wait!" the Pope had cried, chasing after him.
- Подожди! - кричал ему вслед понтифик.
"Please let me explain!"
- Дай мне тебе все объяснить!
But the camerlegno ran off.
Но камерарий убежал прочь.
How could His Holiness expect him to endure any more?
Oh, the wretched depravity of it!
Да и как мог его святейшество рассчитывать на то, что камерарий как ни в чем не бывало сможет теперь выносить его общество?!
What if someone else found out?
А что, если еще кто-то узнает об этом ужасном грехе?
Imagine the desecration to the church!
Страшно подумать, какой удар это нанесет церкви!
Did the Pope’s holy vows mean nothing?
Ведь это означает, что данный папой священный обет ровным счетом ничего не стоит.
The madness came quickly, screaming in his ears, until he awoke before St. Peter’s tomb.
Им овладело безумие.
Оно гремело в его ушах вплоть до того момента, когда он очнулся у подножия гробницы святого Петра.
It was then that God came to him with an awesome fierceness.
Именно в этот момент к нему впервые явился разгневанный Господь.
Гнев Творца был страшен.
Yours is a Vengeful God!
Я ТВОЙ БОГ, И Я ЖАЖДУ МЕСТИ!
Together, they made their plans.
После этого они вдвоем принялись строить планы.
Together they would protect the church.
Together they would restore faith to this faithless world.
Вместе им удастся спасти церковь и восстановить веру в этом безбожном мире.
Evil was everywhere.
Зло проникло повсюду.
And yet the world had become immune!
А мир отказывается его замечать!
Together they would unveil the darkness for the world to see… and God would overcome!
Действуя вдвоем, они сумеют сорвать со зла все покровы, и люди прозреют...
Бог восторжествует!
Horror and Hope.
Ужас и надежда!
Then the world would believe!
Испытав их, мир снова уверует!
God’s first test had been less horrible than the camerlegno imagined.
Первое испытание, предложенное ему Творцом, оказалось не столь страшным, как предполагал камерарий.
Sneaking into the Papal bed chambers… filling his syringe… covering the deceiver’s mouth as his body spasmed into death.
Он должен будет всего-навсего проскользнуть в папскую спальню... наполнить шприц... и закрывать ладонью рот лжеца, пока тот будет биться в предсмертных конвульсиях.
In the moonlight, the camerlegno could see in the Pope’s wild eyes there was something he wanted to say.
В лунном свете он увидит вылезающие из орбит глаза грешника, пытающегося ему что-то объяснить.
But it was too late.
Но эти объяснения никому не нужны.
The Pope had said enough.
Папа уже сказал более чем достаточно.
133
Глава 133
"The Pope fathered a child."
Inside the Sistine Chapel, the camerlegno stood unwavering as he spoke.
- У папы был ребенок, - обличительным тоном произнес камерарий, стоя рядом с алтарем Сикстинской капеллы.
Five solitary words of astonishing disclosure.
Эти три коротких слова произвели впечатление разорвавшейся бомбы.
The entire assembly seemed to recoil in unison.
Казалось, все кардиналы отреагировали на заявление клирика совершенно одинаково.
The cardinals’ accusing miens evaporated into aghast stares, as if every soul in the room were praying the camerlegno was wrong.
В обращенных на камерария взглядах осуждение сменилось чувством глубокого отвращения.
Но в глубине души они молили Бога представить доказательства того, что священник ошибается.
The Pope fathered a child.
У папы был ребенок...
Langdon felt the shock wave hit him too.
Лэнгдон испытал такое же потрясение, как и все остальные.
Vittoria’s hand, tight in his, jolted, while Langdon’s mind, already numb with unanswered questions, wrestled to find a center of gravity.
Он почувствовал, как в его ладони дрогнула рука Виттории, и мозг ученого, уже отупевший от множества не имеющих ответов вопросов, принялся лихорадочно искать для себя точку опоры.
The camerlegno’s utterance seemed like it would hang forever in the air above them.
Казалось, что слова камерария продолжали звучать под сводами Сикстинской капеллы.
Even in the camerlegno’s frenzied eyes, Langdon could see pure conviction.
В горящих огнем глазах клирика Лэнгдон видел полную уверенность в истинности своего страшного обвинения.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1