4#

Анна Каренина. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Анна Каренина". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 667 книг и 1960 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 977  ←предыдущая следующая→ ...

"Don't you think I want more thinning down?"
-- А вы верно знаете, что не нужно было большего потнения?
"Oh, no," answered the Englishman.
"Please, don't speak loud.
-- Не нужно, -- отвечал англичанин. -- Пожалуйста, не говорите громко.
The mare's fidgety," he added, nodding towards the horse-box, before which they were standing, and from which came the sound of restless stamping in the straw.
Лошадь волнуется, -- прибавил он, кивая головою на запертый денник, пред которым они стояли и где слышалась перестановка ног по соломе.
He opened the door, and Vronsky went into the horse-box, dimly lighted by one little window.
Он отворил дверь, и Вронский вошел в слабо освещенный из одного маленького окошечка денник.
In the horse-box stood a dark bay mare, with a muzzle on, picking at the fresh straw with her hoofs.
В деннике, перебирая ногами по свежей соломе, стояла караковая лошадь с намордником.
Looking round him in the twilight of the horse-box, Vronsky unconsciously took in once more in a comprehensive glance all the points of his favorite mare.
Оглядевшись в полусвете денника, Вронский опять невольно обнял одним общим взглядом все стати своей любимой лошади.
Frou-Frou was a beast of medium size, not altogether free from reproach, from a breeder's point of view.
Фру-Фру была среднего роста лошадь и по статям не безукоризненная.
She was small-boned all over; though her chest was extremely prominent in front, it was narrow.
Она была вся узка костью; хотя ее грудина и сильно выдавалась вперед, грудь была узка.
Her hind-quarters were a little drooping, and in her fore-legs, and still more in her hind-legs, there was a noticeable curvature.
Зад был немного свислый, и в ногах передних, и особенно задних, была значительная косолапина.
The muscles of both hind- and fore-legs were not very thick; but across her shoulders the mare was exceptionally broad, a peculiarity specially striking now that she was lean from training.
Мышцы задних и передних ног не были особенно крупны; но зато в подпруге лошадь была необыкновенно широкая, что особенно поражало теперь, при ее выдержке и поджаром животе.
The bones of her legs below the knees looked no thicker than a finger from in front, but were extraordinarily thick seen from the side.
Кости ее ног ниже колен казались не толще пальца, глядя спереди, но зато были необыкновенно широки, глядя сбоку.
She looked altogether, except across the shoulders, as it were, pinched in at the sides and pressed out in depth.
Она вся, кроме ребер, как будто была сдавлена с боков и вытянута в глубину.
But she had in the highest degree the quality that makes all defects forgotten: that quality was _blood_, the blood _that tells_, as the English expression has it.
Но у ней в высшей степени было качество, заставляющее забывать все недостатки; это качество была кровь, та кровь, которая сказывается, по английскому выражению.
The muscles stood up sharply under the network of sinews, covered with the delicate, mobile skin, soft as satin, and they were hard as bone.
Резко выступающие мышцы из-под сетки жил, растянутой в тонкой, подвижной и гладкой, как атлас, коже, казались столь же крепкими, как кость.
Her clean-cut head, with prominent, bright, spirited eyes, broadened out at the open nostrils, that showed the red blood in the cartilage within.
Сухая голова ее с выпуклыми блестящими, веселыми глазами расширялась у храпа в выдающиеся ноздри с налитою внутри кровью перепонкой.
About all her figure, and especially her head, there was a certain expression of energy, and, at the same time, of softness.
Во всей фигуре и в особенности в голове ее было определенное энергическое и вместе нежное выражение.
She was one of those creatures which seem only not to speak because the mechanism of their mouth does not allow them to.
Она была одно из тех животных, которые, кажется, не говорят только потому, что механическое устройство их рта не позволяет им этого.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 5 оценках: 4 из 5 1