StudyEnglishWords

6#

Белая гвардия. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белая гвардия". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 288  ←предыдущая следующая→ ...

Vasilisa glanced around, as he always did when counting money, licked his finger and started to flick through the wad of stage money.
Василиса оглянулся, как всегда делал, когда считал деньги, и стал слюнить крап.
Лицо его стало боговдохновенным.
Suddenly he went pale.
Потом он неожиданно побледнел.
'Forgeries', he growled angrily, shaking his head.
'Disgraceful!'
– Фальшування, фальшування, – злобно заворчал он, качая головой, – вот горе-то.
А?
Vasilisa's blue eyes glowered morosely.
Голубые глаза Василисы убойно опечалились.
In the third bundle of ten bills there was one forgery, in the fourth - two, in the sixth -two, in the ninth three bills in succession were unmistakeably of the kind for which Lebid-Yurchik threatened to imprison him.
В третьем десятке – раз.
В четвертом десятке – две, в шестом – две, в девятом – подряд три бумажки несомненно таких, за которые Лебiдь-Юрчик угрожает тюрьмой.
A hundred and thirteen bills in all and, if you please, eight of them with obvious signs of being forged.
Всего сто тринадцать бумажек, и, извольте видеть, на восьми явные признаки фальшування.
The peasant had a sort of gloomy look instead of being cheerful, they lacked the proper quotation marks and colon, and the paper was better than Lebid's.
И селянин какой-то мрачный, а должен быть веселый, и нет у снопа таинственных, верных – перевернутой запятой и двух точек, и бумага лучше, чем Лебiдевская.
Vasilisa held one up to the light and an obvious forgery of Lebid's signature shone through from the other side.
Василиса глядел на свет, и Лебiдь явно фальшиво просвечивал с обратной стороны.
'One of these will do for the cab fare tomorrow', said Vasilisa aloud to himself.
'And I've got to go down to the market, anyway.
They don't look too hard at them there.'
– Извозчику завтра вечером одну, – разговаривал сам с собой Василиса, – все равно ехать, и, конечно, на базар.
He carefully put the forged notes aside, to be given to the cab-
driver and used in the market, then locked the wad in the drawer with a tinkle of keys.
Он бережно отложил в сторону фальшивые, предназначенные извозчику и на базар, а пачку спрятал за звенящий замок.
He shuddered.
Вздрогнул.
Footsteps were heard along the ceiling overhead, laughter and muffled voices broke the deathly silence.
Над головой пробежали шаги по потолку, и мертвую тишину вскрыли смех и смутные голоса.
Vasilisa said to Alexander II:
Василиса сказал Александру II:
'You see - no peace . . .'
– Извольте видеть: никогда покою нет...
There was silence again upstairs.
Вверху стихло.
Vasilisa yawned, stroked his wispy moustache, took down the rug and the towel from the windows and switched on the light in the sitting-room, where a large phonograph horn shone dully.
Василиса зевнул, погладил мочальные усы, снял с окон плед и простыню, зажег в гостиной, где тускло блестел граммофонный рупор, маленькую лампу.
Ten minutes later the apartment was in complete darkness.
Через десять минут полная тьма была в квартире.
Vasilisa was asleep beside his wife in their damp bedroom that smelled of mice, mildew and a peevish sleeping couple.
Василиса спал рядом с женой в сырой спальне.
Пахло мышами, плесенью, ворчливой сонной скукой.
In his dream Lebid-Yurchik came riding up on a horse and a gang of thieves with skeleton keys discovered his secret hiding-place.
И вот, во сне, приехал Лебiдь-Юрчик верхом на коне и какие-то Тушинские Воры с отмычками вскрыли тайник.
The jack of hearts climbed up on a chair, spat at Vasilisa's moustache and fired at him point-blank.
Червонный валет влез на стул, плюнул Василисе в усы и выстрелил в упор.
скачать в HTML/PDF
share