Белый отряд. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 102 из 437 ←предыдущая следующая→ ...
It is a sad thing that so small a
thing as a woman should come between two who are of one blood."
Не досадно ли, что женщина, такое
ничтожество, может встать между двумя мужчинами одной крови!
Simple Alleyne opened his eyes at this little spurt of feminine
bitterness.
Простак Аллейн только глаза раскрыл, услышав этот внезапный взрыв
женской горечи.
"Nay, lady," said he, "that were worst of all.
- Нет, госпожа, - ответил он, - это было бы хуже всего.
What man would
be so caitiff and thrall as to fail you at your need?
Неужели
нашелся бы мужчина столь низкий и трусливый, что не помог бы вам в беде?
I have turned my
brother against me, and now, alas!
I appear to have given you offence also with my clumsy tongue.
I appear to have given you offence also with my clumsy tongue.
Я
восстановил брата против себя, а теперь, увы, видимо, и вас оскорбил своими
неловкими речами.
But, indeed, lady, I am torn both ways, and can
scarce grasp in my mind what it is that has befallen."
Но уверяю вас, госпожа, я рвусь в обе стороны и едва могу
понять, что же произошло.
"Nor can I marvel at that," said she, with a little tinkling laugh.
- Да и я могу только дивиться, - сказала она с легким смешком.
"You came in as the knight does in the jongleur's romances, between dragon
and damsel, with small time for the asking of questions.
- Вы
появляетесь, словно рыцарь в песнях жонглеров, и становитесь между девицей
и драконом, а спрашивать и отвечать уже некогда.
Come," she went
on, springing to her feet, and smoothing down her rumpled frock, "let us
walk through the shaw together, and we may come upon Bertrand with the
horses.
Пойдемте, - продолжала
она, вскакивая и разглаживая смятое платье, - пойдемте вместе через рощу,
может быть, мы встретим Бертрана с конями.
If poor Troubadour had not cast a shoe, we should not have had
this trouble.
Если бы у бедного Трубадура не
слетела подкова, всей этой истории не случилось бы.
Nay, I must have your arm: for, though I speak lightly, now
that all is happily over I am as frightened as my brave Roland.
Нет, я хочу опереться
на вашу руку: теперь, когда все благополучно кончилось, я чувствую такой же
страх, как и мой храбрый Роланд.
See how
his chest heaves, and his dear feathers all awry--the little knight who
would not have his lady mishandled."
Посмотрите, как тяжело он дышит, его
перышки взъерошены.
Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели.
Мой маленький рыцарь не допустит, чтобы его даму обидели.
So she prattled on to her hawk, while
Alleyne walked by her side, stealing a glance from time to time at this
queenly and wayward woman.
Она продолжала болтать, обращаясь к своему соколу, а Аллейн шагал
рядом с ней и время от времени поглядывал украдкой на эту царственную и
своенравную женщину.
In silence they wandered together over the
velvet turf and on through the broad Minstead woods, where the old lichen-
draped beeches threw their circles of black shadow upon the sunlit sward.
Затем она смолкла, и они продолжали свой путь по
бархатистой торфяной почве, все углубляясь в огромный Минстедский лес, где
старые, покрытые лишайниками буки бросали черные круги теней на озаренную
солнцем траву.
"You have no wish, then, to hear my story?" said she, at last.
- И вам не хочется послушать мою историю? - спросила она наконец.
"If it pleases you to tell it me," he answered.
- Если вам угодно будет рассказать ее, - ответил он.
"Oh!" she cried tossing her head, "if it is of so little interest to
you, we had best let it bide."
- О, - воскликнула она, покачав головой, - если это так мало вас
интересует, отложим до другого раза!
"Nay," said he eagerly,
"I would fain hear it."
"I would fain hear it."
- Да нет, - горячо возразил он, - мне очень хочется послушать ее.
"You have a right to know it, if you have lost a brother's favor
through it.
- И вы имеете право на это, ведь вы из-за нее потеряли благосклонность
брата.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1