6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 113 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"It is as though a mole cried out against the morning star, because he could not see it.
- Это все равно, как если бы крот стал бунтовать против утренней звезды оттого, что не видит ее.
But our dispute, friend, is concerning the nature of that subtle essence which we call thought.
Но наш спор, друг, идет о природе той тончайшей субстанции, которую мы называем мыслью.
For I hold with the learned Scotus that thought is in very truth a thing, even as vapor or fumes, or many other substances which our gross bodily eyes are blind to.
Ибо я вместе с ученым Скоттом утверждаю, что мысль в самом деле есть нечто подобное пару, или дыму, или многим другим субстанциям, по отношению к которым наши грубые телесные очи слепы.
For, look you, that which produces a thing must be itself a thing, and if a man's thought may produce a written book, then must thought itself be a material thing, even as the book is.
Видишь ли, то, что производит вещь, само должно быть вещью, и если человеческая мысль способна создать написанную книгу, то сама эта мысль должна быть чем-то материальным, подобно книге.
Have I expressed it?
Понятно ли, что я хочу сказать?
Do I make it plain?"
Выразиться ли мне яснее?
"Whereas I hold," shouted the other, "with my revered preceptor, doctor, preclarus et excellentissimus, that all things are but thought; for when thought is gone I prythee where are the things then?
- А я считаю, - крикнул другой, - вместе с моим достопочтенным наставником doctor preclarus et excellentissimus*, что все вещи суть только мысли; ибо когда исчезнет мысль, скажи, прошу тебя, куда денутся вещи?
Here are trees about us, and I see them because I think I see them, but if I have swooned, or sleep, or am in wine, then, my thought having gone forth from me, lo the trees go forth also.
Вот вокруг нас деревья, и я вижу их оттого, что мыслю о том, что вижу их.
Но если я, например, в обмороке, или сплю, или пьян, то моя мысль исчезает, и деревья исчезают тоже.
How now, coz, have I touched thee on the raw?"
Ну что, попал я в точку?
______________
* Доктором преславным и несравненным (лат.).
Alleyne sat between them munching his bread, while the twain disputed across his knees, leaning forward with flushed faces and darting hands, in all the heat of argument.
Аллейн сидел между ними и жевал хлеб, а они, перегибаясь через его колени, спорили, раскрасневшись и размахивая руками в пылу доказательств.
Never had he heard such jargon of scholastic philosophy, such fine-drawn distinctions, such cross-fire of major and minor, proposition, syllogism, attack and refutation.
Никогда не слышал он такого схоластического жаргона, таких тончайших дистинкций, такой перестрелки большими и меньшими посылками, силлогизмами и взаимными опровержениями.
Question clattered upon answer like a sword on a buckler.
Вопрос гремел об ответ, как меч о щит.
The ancients, the fathers of the Church, the moderns, the Scriptures, the Arabians, were each sent hurtling against the other, while the rain still dripped and the dark holly-leaves glistened with the moisture.
Древние философы, отцы церкви, современные мыслители, священное писание, арабы - всем этим каждый стрелял в противника, а дождь продолжал идти, и листья падубов стали темными и блестящими от сырости.
At last the fat man seemed to weary of it, for he set to work quietly upon his meal, while his opponent, as proud as the rooster who is left unchallenged upon the midden, crowed away in a last long burst of quotation and deduction.
Наконец толстяк, видимо, умаялся, ибо тихонько принялся за еду, а его оппонент, точно петух-победитель, сидящий на навозной куче, прокукарекал в последний раз, выпустив целый залп цитат и выводов.
Suddenly, however, his eyes dropped upon his food, and he gave a howl of dismay.
Однако его взгляд вдруг упал на пищу, и он издал вопль негодования.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1