6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 141 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Maude, Maude!" said he, shaking his head, "it is more hard for me to gain obedience from you than from the ten score drunken archers who followed me to Guienne.
- Ах, Мод, Мод, - отозвался он, покачав головой, - мне труднее добиться от тебя послушания, чем от тех двух сотен пьяных лучников, которые последовали за мной в Гиень.
Yet, hush! little one, for your fair lady-mother will be here anon, and there is no need that she should know it.
Однако тише, девочка, твоя достойная мать сейчас будет здесь, и ей незачем знать все это.
We will keep you from the provost- marshal this journey.
Мы скроем это твое путешествие от начальника военной полиции.
Away to your chamber, sweeting, and keep a blithe face, for she who confesses is shriven.
Иди в свою комнату, детка, и придай себе печальный вид!
Покаявшемуся грехи прощаются.
And now, fair mother," he continued, when his daughter had gone, "sit you here by the fire, for your blood runs colder than it did.
А теперь, дорогая матушка, - продолжал он, когда дочь ушла, - сядьте вот здесь, у огня, ибо кровь ваша стала холоднее, чем была.
Alleyne Edricson, I would have a word with you, for I would fain that you should take service under me.
Аллейн Эдриксон, я желал бы поговорить с вами, мне хотелось бы, чтобы вы поступили ко мне на службу.
And here in good time comes my lady, without whose counsel it is not my wont to decide aught of import; but, indeed, it was her own thought that you should come."
А вот идет - как раз вовремя - и моя достойная супруга, без ее совета я не принимаю никаких решений; это ее мысль - вызвать вас сюда.
"For I have formed a good opinion of you, and can see that you are one who may be trusted," said the Lady Loring.
- Я составила о вас хорошее мнение и вижу, что вы человек, на которого можно положиться, - сказала леди Лоринг.
"And in good sooth my dear lord hath need of such a one by his side, for he recks so little of himself that there should be one there to look to his needs and meet his wants.
- Мой дорогой супруг действительно нуждается в ком-то, кто был бы всегда рядом с ним и, так как он уж очень мало думает о себе, заботился бы о нем и выполнял его желания.
You have seen the cloisters; it were well that you should see the world too, ere you make choice for life between them."
Вы повидали монастыри; для вас было бы полезно также повидать и широкий мир, прежде чем сделать между ними выбор.
"It was for that very reason that my father willed that I should come forth into the world at my twentieth year," said Alleyne.
- Именно по этой причине мой отец и пожелал, чтобы я на двадцатом году вышел в мир, - сказал Аллейн.
"Then your father was a man of good counsel," said she, "and you cannot carry out his will better than by going on this path, where all that is noble and gallant in England will be your companions."
- Значит, ваш отец был человек разумный, - сказала она, - и самый лучший способ исполнить его волю - это пойти по той дороге, на которой все, что в Англии есть благородного и достойного, будет вам попутчиком.
"You can ride?" asked Sir Nigel, looking at the youth with puckered eyes.
- Вы ездите верхом? - спросил сэр Найджел, глядя на юношу своими глазами навыкате.
"Yes, I have ridden much at the abbey."
- Да, мне в аббатстве много приходилось ездить верхом.
"Yet there is a difference betwixt a friar's hack and a warrior's destrier.
- Все же есть разница между монастырской клячей и боевым конем воина.
You can sing and play?"
Вы поете, играете на инструментах?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1