6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 181 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

But I trust, Sir Nigel, that you will also partake of none-meat with me?"
Все же я надеюсь, сэр Найджел, что и вы откушаете с нами полдник.
"I have overmuch to do," Sir Nigel answered, "for we must be aboard, horse and man, as early as we may.
- У меня слишком много дел, - ответил сэр Найджел, - ведь мы должны погрузиться на корабль - люди и кони - как можно скорее.
How many do you muster, Sir Oliver?"
Сколько у вас солдат, сэр Оливер?
"Three and forty.
- Трое и сорок.
The forty are drunk, and the three are but indifferent sober.
Все сорок пьяны, а трое относительно трезвы.
I have them all safe upon the ship."
Они все благополучно доставлены на корабль.
"They had best find their wits again, for I shall have work for every man of them ere the sun set.
- Лучше, если бы они поскорее протрезвели.
У меня каждый должен будет взяться за тяжелую работу еще до заката.
It is my intention, if it seems good to you, to try a venture against these Norman and Genoese rovers."
Я намерен, если вы это одобрите, попытаться атаковать этих норманнских и генуэзских пиратов.
"They carry caviare and certain very noble spices from the Levant aboard of ships from Genoa," quoth Sir Oliver.
- На генуэзских судах везут икру и кое-какие весьма драгоценные пряности из Леванта, - пояснил сэр Оливер.
"We may come to great profit through the business.
- Мы можем при удаче получить большую выгоду.
I pray you, master-shipman, that when you go on board you pour a helmetful of sea-water over any of my rogues whom you may see there."
Прошу вас, старший шкипер, когда вы подниметесь на борт, вылейте на каждого из моих мерзавцев, которого увидите, по полному шлему морской воды.
Leaving the lusty knight and the Mayor of Lepe, Sir Nigel led the Company straight down to the water's edge, where long lines of flat lighters swiftly bore them to their vessel.
Оставив рыцаря-толстяка и городского голову, сэр Найджел повел отряд прямо к воде, а там легкие плашкоуты доставили их на корабль.
Horse after horse was slung by main force up from the barges, and after kicking and plunging in empty air was dropped into the deep waist of the yellow cog, where rows of stalls stood ready for their safe keeping.
Одну за другой поднимали лошадей, те на весу бились и брыкались, а потом их опускали в глубокий трюм желтого корабля, где их поджидали ряды стойл, в которых они могли благополучно путешествовать.
Englishmen in those days were skilled and prompt in such matters, for it was so not long before that Edward had embarked as many as fifty thousand men in the port of Orwell, with their horses and their baggage, all in the space of four- and-twenty hours.
В ту эпоху англичане умели в подобных случаях действовать искусно и быстро: незадолго до описываемых событий Эдуард в порту Оруэлл посадил на суда пятьдесят тысяч человек с их конями и обозом всего-навсего за двадцать четыре часа.
So urgent was Sir Nigel on the shore, and so prompt was Goodwin Hawtayne on the cog, that Sir Oliver Buttesthorn had scarce swallowed his last scallop ere the peal of the trumpet and clang of nakir announced that all was ready and the anchor drawn.
Так ловко действовал сэр Найджел на берегу и так быстро Гудвин Хаутейн - на судне, что сэр Оливер Баттестхорн едва успел проглотить последнюю устрицу, как звуки трубы и нагара возвестили, что все готово и якорь поднят.
In the last boat which left the shore the two commanders sat together in the sheets, a strange contrast to one another, while under the feet of the rowers was a litter of huge stones which Sir Nigel had ordered to be carried to the cog.
В последней лодке, отплывшей от берега, сидели рядом оба командира, такие странно противоположные, а под ногами у каждого гребца были сложены крупные камни, которые сэр Найджел приказал взять на корабль.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1