6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 186 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Many of the bowmen had drawn amulets and relics from their bosoms, while he who possessed some more than usually sanctified treasure passed it down the line of his comrades, that all might kiss and reap the virtue.
Многие лучники вытащили из-за пазухи амулеты и реликвии, и тот, у кого этих священных сокровищ оказалось больше обычного, передавал их по рядам товарищей, чтобы каждый мог приложиться и воспользоваться плодами благочестия.
The yellow cog had now shot out from the narrow waters of the Solent, and was plunging and rolling on the long heave of the open channel.
Желтый корабль уже вырвался из тесных вод Солента и теперь нырял и приподнимался на пологих волнах пролива.
The wind blew freshly from the east, with a very keen edge to it; and the great sail bellied roundly out, laying the vessel over until the water hissed beneath her lee bulwarks.
С востока дул свежий ветер, порой даже резкий; и тогда большой парус туго надувался и клонил судно, пока вода не начинала шипеть под самым фальшбортом.
Broad and ungainly, she floundered from wave to wave, dipping her round bows deeply into the blue rollers, and sending the white flakes of foam in a spatter over her decks.
Неуклюжее и широкое, оно переползало с волны на волну, погружая свой закругленный нос в синие валы, и пена белыми комьями летела на палубы.
On her larboard quarter lay the two dark galleys, which had already hoisted sail, and were shooting out from Freshwater Bay in swift pursuit, their double line of oars giving them a vantage which could not fail to bring them up with any vessel which trusted to sails alone.
За кормой видны были темные силуэты галеасов, они уже подняли паруса и мчались в погоню из гавани Фрэшуотер, а двойной ряд весел давал им преимущество, благодаря которому они могли догнать любое судно, шедшее только под парусами.
High and bluff the English cog; long, black and swift the pirate galleys, like two fierce lean wolves which have seen a lordly and unsuspecting stag walk past their forest lair.
Высоким и неприступным казался английский корабль; а длинные черные и быстрые пиратские галеасы походили на двух тощих волков, заметивших царственного оленя, который ничего не подозревая, проходит мимо их лесного логова.
"Shall we turn, my fair lord, or shall we carry on?" asked the master-shipman, looking behind him with anxious eyes.
- Может быть, мы повернем, достойный лорд?
Или все-таки пойдем дальше? - спросил шкипер, глядя с тревогой назад.
"Nay, we must carry on and play the part of the helpless merchant."
- Нет, мы должны двигаться вперед и притворяться беззащитным купеческим судном.
"But your pennons?
- А как же ваши знамена?
They will see that we have two knights with us."
Негодяи увидят, что у нас на борту два рыцаря.
"Yet it would not be to a knight's honor or good name to lower his pennon.
- Но опускать свое знамя не делает чести настоящему рыцарю и не способствует его славе.
Let them be, and they will think that we are a wine- ship for Gascony, or that we bear the wool-bales of some mercer of the Staple.
Пусть знамена остаются: пираты подумают, что это корабль с грузом вина идет в Гасконь или что мы везем шерсть какого-нибудь торговца сукнами и шелком из Стэпла.
Ma foi, but they are very swift!
Ma foi!
Они идут весьма быстро.
They swoop upon us like two goshawks on a heron.
Они несутся на нас, как два ястреба на цаплю.
Is there not some symbol or device upon their sails?"
Не видно ли на их парусах какого-нибудь символа или девиза?
"That on the right," said Edricson, "appears to have the head of an Ethiop upon it."
- На том, справа, как будто виднеется голова эфиопа, - сказал Аллейн.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1