6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Who then?" cried Alleyne.
- Кто это? - крикнул в ответ Аллейн.
"Who but that cursed brother John.
- Да проклятый брат Иоанн, кто же еще!
He hath not left me clothes enough to make a gallybagger.
Что он мне оставил из одежды?
Меньше, чем каторжнику в руднике.
The double thief hath cozened me out of my gown."
Двойной вор, он выманил меня даже из моей рясы!
"Stay though, my friend, it was his gown," objected Alleyne.
- Но все же, друг, это была его ряса, - возразил Аллейн.
"It boots not.
- А какая мне польза от того?
He hath them all--gown, jerkin, hosen and all.
Он все забрал: рясу, куртку, штаны - все.
Gramercy to him that he left me the shirt and the shoon.
Мерси ему, что оставил хоть рубашку да башмаки.
I doubt not that he will be back for them anon."
Не сомневаюсь, он еще вернется и за ними.
"But how came this?" asked Alleyne, open-eyed with astonishment.
- Но как же это случилось? - в изумлении осведомился Аллейн.
"Are those the clothes?
- Вы принесли одежду?
For dear charity's sake give them to me.
Будьте милосердны, отдайте мне поскорее.
Not the Pope himself shall have these from me, though he sent the whole college of cardinals to ask it.
Теперь сам папа ее от меня не получит, пусть посылает хоть всю коллегию кардиналов.
How came it?
Как случилось?
Why, you had scarce gone ere this loathly John came running back again, and, when I oped mouth to reproach him, he asked me whether it was indeed likely that a man of prayer would leave his own godly raiment in order to take a layman's jerkin.
Едва вы ушли, как ненавистный Иоанн возвращается бегом, и когда я открыл рот, чтобы упрекнуть его, он спрашивает, может ли это быть, чтобы служитель божий расстался со своим одеянием и сменил его на куртку мирянина.
He had, he said, but gone for a while that I might be the freer for my devotions.
Я, говорит, отошел только на минутку, чтобы на свободе помолиться.
On this I plucked off the gown, and he with much show of haste did begin to undo his points; but when I threw his frock down he clipped it up and ran off all untrussed, leaving me in this sorry plight.
Тут я стащил с себя его рясу, а он, притворяясь, будто ужасно спешит, тоже начал раздеваться, но когда я сбросил его балахон, он тут же схватил его и убежал, даже не завязав тесемок, и оставил меня в таком горестном положении.
He laughed so the while, like a great croaking frog, that I might have caught him had my breath not been as short as his legs were long."
Притом он без удержу хохотал, словно квакала огромная лягушка; но я бы поймал его, будь у меня дыхание не столь же коротким, сколь длинны его ноги.
The young man listened to this tale of wrong with all the seriousness that he could maintain; but at the sight of the pursy red-faced man and the dignity with which he bore him, the laughter came so thick upon him that he had to lean up against a tree-trunk.
Молодой человек слушал этот рассказ о нанесенной сукновалу обиде, изо всех сил стараясь сохранять серьезность; однако, глядя на этого сморщенного, краснолицего человечка, который держался с такой важностью, юноша почувствовал приступ неудержимого смеха и вынужден был прислониться к стволу дерева.
The fuller looked sadly and gravely at him; but finding that he still laughed, he bowed with much mock politeness and stalked onwards in his borrowed clothes.
Alleyne watched him until he was small in the distance, and then, wiping the tears from his eyes, he set off briskly once more upon his journey.
Сукновал посмотрел на него торжественно и скорбно, но, заметив, что он беззвучно смеется, поклонился с подчеркнутой иронической вежливостью и в новой одежде пошел прочь деревянным шагом Аллейн следил за ним, пока тот не стал едва виден; затем он отер слезы смеха и решительно двинулся дальше.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1