6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 225 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"How now, Don Martin de la Carra?" he cried.
- Ну как же, дон Мартин де ла Kappa? - воскликнул он.
"How now, sirrah?
- Как же теперь, милостивый государь?
What message do you bring to us from our brother of Navarre?"
Какие вести вы принесли нам от нашего брата из Наварры?
The new-comer to whom this abrupt query had been addressed was a tall and exceedingly handsome cavalier who had just been ushered into the apartment.
Новое лицо, к которому был обращен этот короткий вопрос, оказался высоким, необычайно красивым рыцарем; его только что ввели в комнату.
His swarthy cheek and raven black hair spoke of the fiery south, and he wore his long black cloak swathed across his chest and over his shoulders in a graceful sweeping fashion, which was neither English nor French.
Смуглые щеки и волосы, как вороново крыло, свидетельствовали о том, что он с пламенного юга, а длинный черный плащ лежал на груди и плечах такими изящными складками, какие не были в моде ни у французов, ни у англичан.
With stately steps and many profound bows, he advanced to the foot of the dais before replying to the prince's question.
Прежде чем ответить на вопрос Принца, он торжественной поступью, то и дело низко кланяясь, приблизился к помосту.
"My powerful and illustrious master," he began,
- Могущественный и прославленный государь. - начал он.
"Charles, King of Navarre, Earl of Evreux, Count of Champagne, who also writeth himself Overlord of Bearn, hereby sends his love and greetings to his dear cousin Edward, the Prince of Wales, Governor of Aquitaine, Grand Commander of----"
- Карл, король Наваррский, герцог Эвре, граф Шампанский, подписывающийся также верховным правителем Беарна, посылает свою любовь и приветствия своему дорогому кузену Эдуарду, принцу Уэльскому, правителю Аквитании, главному командиру...
"Tush! tush!
- Тьфу!
Тьфу!
Don Martin!" interrupted the prince, who had been beating the ground with his foot impatiently during this stately preamble.
"We already know our cousin's titles and style, and, certes, we know our own.
Дон Мартин, - перебил его Принц, который нетерпеливо топал ногой во время этой торжественной преамбулы, - нам уже известны титулы и звания нашего кузена и, разумеется, наши собственные.
To the point, man, and at once, Are the passes open to us, or does your master go back from his word pledged to me at Libourne no later than last Michaelmas?"
К делу, и сразу!
Открыты ли для нас проходы, или ваш государь изменил своему слову, данному мне в Либурне только что, во время ярмарки на Михайлов день?
"It would ill become my gracious master, sire, to go back from promise given.
- Было бы очень худо, сир, если бы мой достойный государь, сир, отступился от данного обещания.
He does but ask some delay and certain conditions and hostages----"
Он всего-навсего просит о некоторой отсрочке, о дополнительных условиях и о заложниках...
"Conditions!
- Условия!
Hostages!
Заложники!
Is he speaking to the Prince of England, or is it to the bourgeois provost of some half-captured town!
Что он - обращается к наследнику английского престола или к городскому голове сдающегося города?
Conditions, quotha?
Условия, говорите?
He may find much to mend in his own condition ere long.
Придется ему многое изменить в своих собственных условиях, и скоро.
The passes are, then, closed to us?"
Значит, проходы для нас закрыты?
"Nay, sire----"
- Да нет, сир...
"They are open, then?"
- Значит, открыты?
"Nay, sire, if you would but----"
- Да нет, сир, если бы только вы...
"Enough, enough, Don Martin," cried the prince.
- Довольно, довольно, дон Мартин, - заявил Принц.
"It is a sorry sight to see so true a knight pleading in so false a cause.
- Очень печальное зрелище, когда такой вот истинный рыцарь, как вы, а ходатайствует в столь вероломном деле.
We know the doings of our cousin Charles.
Мы осведомлены о поступках нашего кузена Карла.
We know that while with the right hand he takes our fifty thousand crowns for the holding of the passes open, he hath his left outstretched to Henry of Trastamare, or to the King of France, all ready to take as many more for the keeping them closed.
Мы знаем, что если он правой рукой берет наши пятьдесят тысяч крон, чтобы держать проходы открытыми, то протягивает левую Генриху Трастамарскому или королю Франции, готовый взять столько же, чтобы их держать закрытыми.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1