6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 236 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

The weapon he held straight up in front of him with blade erect, so that he might either bring it down with a swinging blow, or by a turn of the heavy blade he might guard his own head and body.
Свое оружие он держал перед собой стоймя, так, что мог или сразу обрушить его вниз разящим ударом или, повернув этот тяжелый клинок, прикрыть собственную голову и тело.
A further protection lay in the broad and powerful guard which crossed the hilt, and which was furnished with a deep and narrow notch, in which an expert swordsman might catch his foeman's blade, and by a quick turn of his wrist might snap it across.
Защитой ему служила также большая и тяжелая чашка меча, через которую проходил эфес, в ней имелась узкая и глубокая прорезь, которой опытный боец мог захватить клинок противника и быстрым поворотом кисти сломать его.
Alleyne, on the other hand, must trust for his defence to his quick eye and active foot--for his sword, though keen as a whetstone could make it, was of a light and graceful build with a narrow, sloping pommel and a tapering steel.
С другой стороны, Аллейн при своей защите должен был особенно полагаться на зоркость глаз и быстроту движений, ибо его меч, как остро он ни наточил его, был очень легок и тонок.
Tranter well knew his advantage and lost no time in putting it to use.
Трантер отлично знал свои преимущества и, не теряя времени, воспользовался ими.
As his opponent walked towards him he suddenly bounded forward and sent in a whistling cut which would have severed the other in twain had he not sprung lightly back from it.
Когда его противник пошел на него, он внезапно прыгнул вперед и рубанул - меч со свистом опустился и наверняка рассек бы Аллейна пополам, если бы тот не отскочил в сторону.
So close was it that the point ripped a gash in the jutting edge of his linen cyclas.
Меч прошел так близко, что острием разрезал полу его льняной куртки.
Quick as a panther, Alleyne sprang in with a thrust, but Tranter, who was as active as he was strong, had already recovered himself and turned it aside with a movement of his heavy blade.
Стремительно, словно пантера, Аллейн ринулся вперед, но Трантер, который был не только силен, но и подвижен, уже снова прикрылся и отбил удар Аллейна клинком своего тяжелого меча.
Again he whizzed in a blow which made the spectators hold their breath, and again Alleyne very quickly and swiftly slipped from under it, and sent back two lightning thrusts which the other could scarce parry.
Он снова обрушил свистящий удар такой силы, что присутствующие замерли, и Аллейн снова ловко и быстро выскользнул из-под меча и ответил двумя выпадами, подобными молнии, которые Трантер едва смог парировать.
So close were they to each other that Alleyne had no time to spring back from the next cut, which beat down his sword and grazed his forehead, sending the blood streaming into his eyes and down his cheeks.
Противники уже настолько сблизились что Аллейн не успел отскочить при следующем ударе которым был отбит его меч и рассечен лоб; кровь залила глаза и щеки.
He sprang out beyond sword sweep, and the pair stood breathing heavily, while the crowd of young squires buzzed their applause.
Он отскочил подальше, где меч Трантера не мог его достать, и оба остановились, тяжело дыша, а толпа молодых оруженосцев зааплодировала.
"Bravely struck on both sides!" cried Roger Harcomb.
- Храбро бились оба противника, - воскликнул Роджер Харкомб.
"You have both won honor from this meeting, and it would be sin and shame to let it go further."
- Вы оба заслужили честь этим поединком, и было бы грехом и позором продолжать его.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1