6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 238 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

Yet his experienced foeman knew well that such efforts could not be long sustained.
Однако многоопытный враг знал, что долго таких усилий Аллейну не выдержать.
Let him relax for one instant, and his death-blow had come.
Пусть он хоть на миг ослабит свой напор - и смертельный удар будет нанесен.
Relax he must!
Он должен перевести дух.
Flesh and blood could not stand the strain.
Плоть и кровь не могут выдержать такого бесперерывного напряжения.
Already the thrusts were less fierce, the foot less ready, although there was no abatement of the spirit in the steady gray eyes.
Уже броски юноши стали менее яростными, нога менее тверда, хотя в упрямых серых глазах не отражалось никакой слабости.
Tranter, cunning and wary from years of fighting, knew that his chance had come.
Трантер, за многие годы боев ставший коварным и осторожным, почувствовал, что благоприятная минута настала.
He brushed aside the frail weapon which was opposed to him, whirled up his great blade, sprang back to get the fairer sweep--and vanished into the waters of the Garonne.
Он оттолкнул хрупкое оружие, которым с ним сражался противник, вихрем занес свой огромный меч и, отскочив еще дальше, чтобы придать удару еще большую мощь... свалился в воды Гаронны.
So intent had the squires, both combatants and spectators, been on the matter in hand, that all thought of the steep bank and swift still stream had gone from their minds.
И зрители и сражающиеся были настолько поглощены поединком, что всякая мысль о крутизне берега и быстрой, бесшумной реке вылетела у них из головы.
It was not until Tranter, giving back before the other's fiery rush, was upon the very brink, that a general cry warned him of his danger.
И лишь когда Трантер, отступая назад пламенным напором противника, оказался на самой кромке берега, общий крик напомнил ему об опасности.
That last spring, which he hoped would have brought the fight to a bloody end, carried him clear of the edge, and he found himself in an instant eight feet deep in the ice-cold stream.
Последний бросок назад, который, как он надеялся, положит бою кровавый конец, отбросил его самого далеко от берега, и он мгновенно очутился на глубине восьми футов в ледяной воде.
Once and twice his gasping face and clutching fingers broke up through the still green water, sweeping outwards in the swirl of the current.
Раз или два вынырнуло лицо задыхающегося человека, и судорожно ищущие опоры пальцы мелькнули в тихой зеленой струе, которая выносила его на середину течения.
In vain were sword-sheaths, apple-branches and belts linked together thrown out to him by his companions.
Тщетно товарищи бросали ему ножны, яблоневые ветки и связанные вместе пояса.
Alleyne had dropped his shattered sword and was standing, trembling in every limb, with his rage all changed in an instant to pity.
Аллейн выронил свой сломанный меч и стоял, дрожа всем телом; весь гнев его внезапно сменился жалостью.
For the third time the drowning man came to the surface, his hands full of green slimy water-plants, his eyes turned in despair to the shore.
В третий раз тонущий вынырнул на поверхность, его горсти были полны липких речных водорослей, глаза с отчаянием смотрели на берег.
Their glance fell upon Alleyne, and he could not withstand the mute appeal which he read in them.
Их взгляд нашел Аллейна, и тот не смог устоять перед безмолвной мольбой.
In an instant he, too, was in the Garonne, striking out with powerful strokes for his late foeman,
Через миг он тоже погрузился в волны Гаронны и поплыл сильными взмахами к своему недавнему врагу.
Yet the current was swift and strong, and, good swimmer as he was, it was no easy task which Alleyne had set himself.
Однако течение было стремительным и быстрым, и, хотя Аллейн плавал хорошо, задача его оказалась нелегкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1