6#

Белый отряд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 437  ←предыдущая следующая→ ...

"Brave young signor," cried the tall man, throwing his arms round Alleyne, "how can we thank you enough for taking our parts against those horrible drunken barbarians.
What should we have done without you?
- Храбрый молодой синьор, - сказал высокий старик, обнимая Аллейна за плечи, - как нам отблагодарить вас, ведь вы защитили нас от этих страшных пьяных варваров!
My Tita would have been dragged away, and my head would have been shivered into a thousand fragments."
Мою Титу они утащили бы, а мою голову разбили бы на тысячу кусков.
"Nay, I scarce think that they would have mishandled you so," said Alleyne in surprise.
- Нет, я не думаю, чтобы они так поступили, - воз разил Аллейн удивленно.
"Ho, ho!" cried he with a high crowing laugh, "it is not the head upon my shoulders that I think of.
Cospetto! no.
- Хо, хо! - захохотал, вернее, закаркал старик высоким голосом.
- Я тужу не о своей голове, которая у меня на плечах, cospetto, нет!
It is the head under my arm which you have preserved."
Вы спасли ту голову, которая у меня под мышкой.
"Perhaps the signori would deign to come under our roof, father," said the maiden.
- Может быть, синьору угодно зайти к нам в дом, отец? - сказала девушка.
"If we bide here, who knows that some fresh tumult may not break out."
- Если мы будем стоять здесь, кто знает, не начнется ли какая-нибудь новая свалка?
"Well said, Tita!
- Верно сказано, Тита!
Well said, my girl!
Верно сказано, моя девочка!
I pray you, sirs, to honor my unworthy roof so far.
Прошу вас, сэры, оказать нам честь и посетить наше скромное жилище.
A light, Giacomo!
Огня, Джакомо!
There are five steps up.
Тут пять ступенек вверх.
Now two more.
Еще две.
So!
Так!
Here we are at last in safety.
Corpo di Baccho!
Ну, мы наконец в безопасности Corpo di Bacco*.
I would not have given ten maravedi for my head when those children of the devil were pushing us against the wall.
Я не дал бы и десяти мараведи за то, что моя голова уцелеет, когда эти чертовы дети притиснули нас к стене.
Tita mia, you have been a brave girl, and it was better that you should be pulled and pushed than that my head should be broken."
Tita mia, ты храбрая девушка, и уж лучше, чтобы они толкали и тянули тебя, только бы не трогали мою голову.
______________
* Буквально - тело Вакха. (Итальянская божба).
"Yes indeed, father," said she earnestly.
- Конечно, отец, серьезно согласилась она.
"But those English!
- Но эти англичане!
Ach!
Ах!
Take a Goth, a Hun, and a Vandal, mix them together and add a Barbary rover; then take this creature and make him drunk--and you have an Englishman.
Возьмите гота, гунна и вандала, смешайте их и прибавьте разбойника-варвара, а потом напоите это существо допьяна - и получится англичанин.
My God I were ever such people upon earth!
Боже мой!
Разве жил на земле когда-нибудь еще такой народ!
What place is free from them?
Какая страна от них свободна?
I hear that they swarm in Italy even as they swarm here.
Я слышал, что и в Италии их так же полным-полно, как и здесь.
Everywhere you will find them, except in heaven."
Они всюду, кроме небес.
"Dear father," cried Tita, still supporting the angry old man, as he limped up the curved oaken stair.
"You must not forget that these good signori who have preserved us are also English."
- Дорогой отец, - воскликнула Тита, все еще поддерживая сердитого старика, который, хромая, взбирался по дубовой лестнице, - не забывай, что эти добрые синьоры, защитившие нас, тоже ведь англичане.
"Ah, yes.
- Ах, да!
My pardon, sirs!
Прошу прощения, сэры!
Come into my rooms here.
Входите вот сюда, в комнаты.
There are some who might find some pleasure in these paintings, but I learn the art of war is the only art which is held in honor in your island."
Кое-кому мои картины нравятся, но я вижу что искусство вести войну - единственное, которое почитается в вашей стране.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1