Белый отряд. Артур Конан-Дойл - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Белый отряд".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 269 из 437 ←предыдущая следующая→ ...
A white mantle fluttered behind him,
upon the left side of which was marked the broad black cross picked out
with silver which was the well-known badge of the Teutonic Order.
За плечами
развевался белый плащ, на левой стороне которого резко выделялся широкий
черный крест, прошитый серебром, - хорошо известная эмблема рыцарей
тевтонского ордена.
Mounted
upon a horse as large, as black, and as forbidding as himself, he cantered
slowly forward, with none of those prancings and gambades with which a
cavalier was accustomed to show his command over his charger.
Под ним был конь, такой же массивный и черный и такой
же строгий, как он сам.
Всадник не поднимал его на дыбы, не заставлял скакать галопом, как делают обычно рыцари, желая показать свою власть над лошадью.
Всадник не поднимал его на дыбы, не заставлял скакать галопом, как делают обычно рыцари, желая показать свою власть над лошадью.
Gravely and
sternly he inclined his head to the prince, and took his place ar the
further end of the arena.
Торжественно и сурово склонил рыцарь голову перед Принцем и занял
свое место на дальнем конце арены.
He had scarce done so before Sir Nigel rode out from the holders'
enclosure, and galloping at full speed down the lists, drew his charger up
before the prince's stand with a jerk which threw it back upon its
haunches.
Почти одновременно из загородки выехал сэр Найджел, пронесся галопом
по арене и перед помостом Принца остановил своего большого коня так
внезапно, что тот сел на задние ноги.
With white armor, blazoned shield, and plume of ostrich-feathers
from his helmet, he carried himself in so jaunty and joyous a fashion,
with tossing pennon and curvetting charger, that a shout of applause ran
the full circle of the arena.
Весь в белых доспехах, с гербом на
щите и страусовым пером на шлеме, с развевающимся знаменем и играющим под
ним конем, он казался таким непринужденным и радостным, что вся толпа
вокруг арены разразилась аплодисментами.
With the air of a man who hastes to a joyous
festival, he waved his lance in salute, and reining the pawing- horse
round without permitting its fore-feet to touch the ground, he hastened
back to his station.
С видом человека, который спешит
на веселый праздник, он приветственно помахал копьем, натянул поводья и
направил бившую копытами лошадь, не давая ей коснуться передними ногами
земли, на предназначенное ему место.
A great hush fell over the huge multitude as the two last champions
faced each other.
Внезапная тишина воцарилась в этой огромной толпе людей, когда два
последних противника оказались друг против друга.
A double issue seemed to rest upon their contest, for
their personal fame was at stake as well as their party's honor.
Исход их состязания как
бы обретал двойной смысл: на карту была поставлена не только их личная
слава, но и честь их партий.
Both were
famous warriors, but as their exploits had been performed in widely
sundered countries, they had never before been able to cross lances.
Оба считались знаменитыми воинами, но так как
они пожинали успех в очень отдаленных друг от друга странах, им еще ни разу
не довелось скрестить копья.
A
course between such men would have been enough in itself to cause the
keenest interest, apart from its being the crisis which would decide who
should be the victors of the day.
Схватка между этими двумя людьми сама по себе
уже должна была вызвать живейший интерес, от нее к тому же зависело, на
чьей стороне будет сегодня победа.
For a moment they waited--the German
sombre and collected, Sir Nigel quivering in every fibre with eagerness
and fiery resolution.
Одно мгновение они медлили: германец -
хмурый и сдержанный, и сэр Найджел, в ком каждая жилка трепетала от
нетерпения и пламенной решимости.
Then, amid a long-drawn breath from the spectators,
the glove fell from the marshal's hand, and the two steel-clad horsemen
met like a thunderclap in front of the royal stand.
Затем толпа зрителей как бы сразу глубоко
вздохнула, с руки гофмаршала слетела перчатка, и оба закованных в латы
всадника сшиблись.
Казалось, перед помостом Принца ударил гром.
Казалось, перед помостом Принца ударил гром.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1